الصفحات

البحث الذكي داخل المدونة

تحميل وطباعة هذه الصفحة

Print Friendly and PDF

الجمعة، 9 مايو 2025

C076 - Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946

 [Withdrawn instrument - By decision of the International Labour Conference at its 109th Session (2021)]

Preamble

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Seattle by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Twenty-eight Session on 6 June 1946, and

Having decided upon the adoption of certain proposals concerning wages, hours of work on board ship and manning, which is the ninth item on the agenda of the Session, and

Considering that these proposals involve a complete revision of the Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936, and must take the form of an international Convention,

adopts this twenty-ninth day of June of the year one thousand nine hundred and forty-six the following Convention, which may be cited as the Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946:

PART I. GENERAL PROVISIONS

Article 1

Nothing in this Convention shall be deemed to prejudice any provision concerning wages, hours of work on board ship, or manning, by law, award, custom or agreement between shipowners and seafarers, which ensures the seafarers conditions more favourable than those provided for by this Convention.

Article 2
  1. 1. This Convention applies to every vessel, whether publicly or privately owned, which is--
    • (a) mechanically propelled;
    • (b) registered in a territory for which the Convention is in force;
    • (c) engaged in the transport of cargo or passengers for the purpose of trade; and
    • (d) engaged in a voyage by sea.
  2. 2. This Convention does not apply to--
    • (a) vessels of less than 500 gross register tons;
    • (b) wooden vessels of primitive build such as dhows and junks;
    • (c) vessels engaged in fishing or in operations directly connected therewith;
    • (d) estuarial craft.
Article 3

This Convention applies to every person who is engaged in any capacity on board a vessel except--

  • (a) a master;
  • (b) a pilot not a member of the crew;
  • (c) a doctor;
  • (d) nursing staff engaged exclusively on nursing duties and hospital staff;
  • (e) persons whose duties are connected solely with the cargo on board;
  • (f) persons working exclusively on their own account or remunerated exclusively by a share of profits or earnings;
  • (g) persons not remunerated for their services or remunerated only by a nominal salary or wage;
  • (h) persons, excluding those in the service of a wireless telegraphy company, who are employed on board by an employer other than the shipowner;
  • (i) travelling dockers (longshoremen) not members of the crew;
  • (j) persons employed in whale-catching, floating factory or transport vessels or otherwise for the purpose of whaling or similar operations under conditions regulated by the provisions of a special collective whaling or similar agreement determining the rates of pay, hours of work and other conditions of service concluded by an organisation of seafarers;
  • (k) persons who are not members of the crew (whether working on or off articles) but are employed while the vessel is in port on repairing, cleaning, loading or unloading the vessel or similar work or on port relief, maintenance, watch or caretaking duties.
Article 4

In this Convention--

  • (a) the term officer means a person other than a master who is described in the ship's articles as an officer or who is serving in a capacity which by law, collective agreement or custom is recognised as that of an officer;
  • (b) the term rating means a member of the crew other than a master or officer and includes a certificated seaman;
  • (c) the term able seaman means any person who by national laws or regulations, or in the absence of such laws or regulations by collective agreement, is deemed to be competent to perform any duty which may be required of a rating serving in the deck department other than the duties of a leading or specialist rating;
  • (d) the term basic pay or wages means the remuneration of an officer or rating in cash, exclusive of overtime, premiums or any other allowances either in cash or in kind.

PART II. WAGES

Article 5
  1. 1. The basic pay or wages for a calendar month of service of an able seaman employed in a vessel to which this Convention applies shall not be less than sixteen pounds in currency of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland or sixty-four dollars in currency of the United States of America or the equivalent thereof in other currency.
  2. 2. In the event of a change in the par value of the pound or the dollar being notified to the International Monetary Fund--
    • (a) the minimum basic wage prescribed in paragraph 1 of this Article in terms of the currency in respect of which such notification has been made shall be adjusted so as to maintain equivalence with the other currency;
    • (b) the adjustment shall be notified by the Director-General of the International Labour Office to the Members of the International Labour Organisation; and
    • (c) the minimum basic wage so adjusted shall be binding upon Members which have ratified the Convention in the same manner as the wage prescribed in paragraph 1 of this Article, and shall take effect for each such Member not later than the beginning of the second calendar month following that in which the Director-General communicates the change to Members.
Article 6
  1. 1. In the case of ships in which are employed such groups of ratings as necessitate the employment of larger groups of ratings than would otherwise be employed the minimum basic pay or wages of an able seaman shall be an amount fixed as the adjusted equivalent of the minimum basic pay or wages stipulated in the preceding Article.
  2. 2. The adjusted equivalent shall be fixed in accordance with the principle of equal pay for equal work and due allowance shall be made for--
    • (a) the extra number of ratings of such groups who are employed; and
    • (b) any increase or decrease in cost to the shipowner consequent on the employment of such groups of ratings.
  3. 3. The adjusted equivalent shall be determined by collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned or, failing such agreement and subject to both countries concerned having ratified the Convention, by the competent authority of the territory of the group of seafarers concerned.
Article 7

If meals are not provided free of charge, the minimum basic pay or wages shall be increased by an amount to be determined by collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned or, failing such agreement, by the competent authority.

Article 8
  1. 1. The rate to be used for determining the equivalent in other currency of the minimum basic pay or wages prescribed in Article 5 shall be the ratio between the par value of that currency and the par value of the pound of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland or of the dollar of the United States of America.
  2. 2. In the case of the currency of a Member of the International Labour Organisation which is a Member of the International Monetary Fund the par value shall be that currently in effect under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund.
  3. 3. In the case of the currency of a Member of the International Labour Organisation which is not a Member of the International Monetary Fund, the par value shall be the official rate of exchange, in terms of gold or of the dollar of the United States of America of the weight and fineness in effect on 1 July 1944, currently in effect for payments and transfers for current international transactions.
  4. 4. In the case of any currency which cannot be dealt with under the provisions of either of the two preceding paragraphs--
    • (a) the rate to be adopted for the purpose of this Article shall be determined by the Member of the International Labour Organisation concerned;
    • (b) the Member concerned shall notify its decision to the Director-General of the International Labour Office, who shall forthwith inform the other Members which have ratified this Convention;
    • (c) within a period of six months from the date on which the information is communicated by the Director-General, any other Member which has ratified the Convention may inform the Director-General of the International Labour Office that it objects to the decision, and the Director-General shall thereupon inform the Member concerned and the other Members which have ratified the Convention and shall report the matter to the Committee provided for in Article 21;
    • (d) the foregoing provisions shall apply in the event of any change in the decision of the Member concerned.
  5. 5. A change in basic pay or wages as a result of a change in the rate for determining the equivalent in other currency shall take effect not later than the beginning of the second calendar month following that in which the change in the relative par values of the currencies concerned becomes effective.
Article 9

Each Member shall take the necessary measures--

  • (a) to ensure, by way of a system of supervision and sanctions, that remuneration is paid at not less than the rate required by this Convention; and
  • (b) to ensure that any person who has been paid at a rate less than that required by this Convention is enabled to recover, by an inexpensive and expeditious judicial or other procedure, the amount by which he has been underpaid.

PART III. HOURS OF WORK ON BOARD SHIP

Article 10

This Part of this Convention does not apply to--

  • (a) a chief officer or chief engineer;
  • (b) a purser;
  • (c) any other officer in charge of a department who does not keep watch;
  • (d) a person employed in the clerical or catering department of a vessel who is--
    • (i) serving in a superior grade as defined by a collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned; or
    • (ii) working chiefly on his own account; or
    • (iii) remunerated solely on a commission basis or chiefly by a share of profits or earnings.
Article 11

In this Part of this Convention--

  • (a) the term near trade ship means a vessel exclusively engaged in voyages upon which it does not proceed farther from the country from which it trades than the near-by ports of neighbouring countries within geographical limits which--
    • (i) are clearly specified by national laws, regulations or by collective agreement between organisations of shipowners and seafarers;
    • (ii) are uniform in respect of the application of all the provisions of this Part of the Convention;
    • (iii) have been notified by the Member when registering its ratification by a declaration annexed thereto; and
    • (iv) have been fixed after consultation with the other Members concerned;
  • (b) the term distant trade ship means a vessel other than a near trade ship;
  • (c) the term passenger ship means a vessel licensed to carry more than twelve passengers;
  • (d) the term hours of work means time during which a person is required by the orders of a superior to do work on account of the vessel or the owner.
Article 12
  1. 1. This Article applies to officers and ratings employed in the deck, engine-room and radio departments of near trade ships.
  2. 2. The normal hours of work of an officer or rating shall not exceed--
    • (a) when the vessel is at sea, twenty-four hours in any period of two consecutive days;
    • (b) when the vessel is in port--
      • (i) on the weekly day of rest, such time not exceeding two hours as is necessary for ordinary routine and sanitary duties;
      • (ii) on other days, eight hours except where a collective agreement provides for less on any day;
    • (c) one hundred and twelve hours in a period of two consecutive weeks.
  3. 3. Time worked in excess of the limits prescribed in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 2 shall be regarded as overtime for which the officer or rating concerned shall be entitled to compensation in accordance with the provisions of Article 17 of this Convention.
  4. 4. When the total number of hours worked in a period of two consecutive weeks, excluding hours regarded as overtime, exceeds one hundred and twelve, the officer or rating concerned shall be compensated by time off in port or otherwise as may be determined by collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned.
  5. 5. National laws or regulations or collective agreements shall determine when a ship is to be regarded as being at sea and when it is to be regarded as being in port for the purposes of this Article.
Article 13
  1. 1. This Article applies to officers and ratings employed in the deck, engine-room and radio departments of distant trade ships.
  2. 2. When the vessel is at sea and on days of sailing and arrival, the normal hours of work of an officer or rating shall not exceed eight hours in any one day.
  3. 3. When the vessel is in port, the normal hours of work of an officer or rating shall not exceed--
    • (a) on the weekly day of rest, such time not exceeding two hours as is necessary for ordinary routine and sanitary duties;
    • (b) on other days, eight hours except where a collective agreement provides for less on any day.
  4. 4. Time worked in excess of the daily limits prescribed in the preceding paragraphs shall be regarded as overtime for which the officer or rating shall be entitled to compensation in accordance with the provisions of Article 17 of this Convention.
  5. 5. When the total number of hours worked in a period of one week, excluding hours regarded as overtime, exceeds forty-eight, the officer or rating shall be compensated by time off in port or otherwise as may be determined by collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned.
  6. 6. National laws or regulations or collective agreements shall determine when a ship is to be regarded as being at sea and when it is to be regarded as being in port for the purposes of this Article.
Article 14
  1. 1. This Article applies to persons employed in the catering department of a vessel.
  2. 2. In the case of a passenger ship normal hours of work shall not exceed--
    • (a) when the vessel is at sea and on days of sailing and arrival, ten hours in any consecutive period of fourteen hours;
    • (b) when the vessel is in port--
      • (i) when passengers are on board, ten hours in any period of fourteen hours;
      • (ii) in other cases--

on the day preceding the weekly day of rest, five hours;

on the weekly day of rest, five hours for persons engaged in messing duties and such time not exceeding two hours as is necessary for ordinary routine and sanitary duties in the case of other persons;

on any other day, eight hours.

  1. 3. In the case of a vessel not a passenger ship, normal hours of work shall not exceed--
    • (a) when the vessel is at sea and on days of sailing and arrival, nine hours in any period of thirteen hours;
    • (b) when the vessel is in port--

on the weekly day of rest, five hours;

on the day preceding the weekly day of rest, six hours;

on any other days, eight hours in any period of twelve hours.

  1. 4. When the total number of hours worked in a period of two consecutive weeks exceeds one hundred and twelve the person concerned shall be compensated by time off in port or otherwise as may be determined by collective agreement between the organisations of shipowners and seafarers concerned.
  2. 5. National laws or regulations or collective agreements between the organisations of shipowners and seafarers concerned may make special arrangements for the regulation of the hours of work of night watchmen.
Article 15
  1. 1. This Article applies to officers and ratings employed in near and distant trade ships.
  2. 2. Time off in port should be the subject of negotiations between the organisations of shipowners and seafarers concerned on the basis that officers and ratings should receive the maximum time off in port that is practicable and that such time off should not count as leave.
Article 16
  1. 1. The competent authority may exempt from the application of this Part of this Convention officers not already excluded therefrom by virtue of Article 10, subject to the following conditions:
    • (a) the officers must be entitled in virtue of a collective agreement to conditions of employment which the competent authority certifies constitute full compensation for the non-application of this Part of the Convention;
    • (b) the collective agreement must have been originally concluded before 30 June 1946 and the agreement or a renewal thereof must be still in force.
  2. 2. A Member having recourse to the provisions of paragraph 1 shall supply to the Director-General of the International Labour Office full particulars of any such collective agreement and the Director-General shall lay a summary of the information received by him before the Committee referred to in Article 21.
  3. 3. The said Committee shall consider whether the collective agreements reported to it provide for conditions of employment which constitute full compensation for the non-application of this Part of this Convention. Each Member ratifying the Convention undertakes to give consideration to any observations or suggestions made by the Committee concerning such agreements and further undertakes to bring any such observations or suggestions to the notice of the organisations of shipowners and officers who are parties to such agreements.
Article 17
  1. 1. The rate or rates of compensation for overtime shall be prescribed by national laws or regulations or be fixed by collective agreement, but in no case shall the hourly rate of payment for overtime be less than one and a quarter times the basic pay or wages per hour.
  2. 2. Collective agreements may provide for compensation by equivalent time off duty and off the vessel in lieu of cash payment or for any other method of compensation.
Article 18
  1. 1. There shall be no consistent working of overtime.
  2. 2. Time spent in the following work shall not be included in normal hours of work or be regarded as overtime for the purpose of this Part of this Convention:
    • (a) work that the master deems to be necessary and urgent for the safety of the vessel, cargo or persons on board;
    • (b) work required by the master for the purpose of giving assistance to other vessels or persons in distress;
    • (c) musters, fire, lifeboat and similar drills of the kind prescribed by the International Convention for the Safety of Life at Sea for the time being in force;
    • (d) extra work for the purposes of customs or quarantine or other health formalities;
    • (e) normal and necessary work by officers for the determination of the position of the ship and for making meteorological observations;
    • (f) extra time required for the normal relieving of watches.
  3. 3. Nothing in this Convention shall be deemed to impair the right and duty of the master of a vessel to require, or the duty of an officer or rating to perform, any work deemed by the master to be necessary for the safe and efficient operation of the vessel.
Article 19
  1. 1. No person under the age of sixteen years shall work at night.
  2. 2. For the purpose of this Article, night means a period of at least nine consecutive hours between times before and after midnight to be prescribed by national laws or regulations or collective agreements.

PART IV. MANNING

Article 20
  1. 1. Every vessel to which this Convention applies shall be sufficiently and efficiently manned for the purposes of--
    • (a) ensuring the safety of life at sea;
    • (b) giving effect to the provisions of Part III of this Convention; and
    • (c) preventing excessive strain upon the crew and avoiding or minimising as far as practicable the working of overtime.
  2. 2. Each Member undertakes to maintain, or to satisfy itself that there is maintained, efficient machinery for the investigation and settlement of any complaint or dispute concerning the manning of a vessel.
  3. 3. Representatives of the organisations of shipowners and seafarers shall participate, with or without other persons or authorities, in the operation of such machinery.

PART V. APPLICATION OF THE CONVENTION

Article 21
  1. 1. Effect may be given to this Convention by (a) laws or regulations; (b) collective agreements between shipowners and seafarers (except as regards paragraph 2 of Article 20); or (c) a combination of laws or regulations and collective agreements between shipowners and seafarers. Except as may be otherwise provided herein, the provisions of this Convention shall be made applicable to every vessel registered in the territory of the ratifying Member and to every person engaged on any such vessel.
  2. 2. Where effect has been given to any provision of this Convention by a collective agreement in pursuance of paragraph 1 of this Article, then notwithstanding anything contained in Article 9 of this Convention the Member shall not be required to take any measures in pursuance of Article 9 of this Convention in respect of the provisions of the Convention to which effect has been so given by collective agreement.
  3. 3. Each Member ratifying this Convention shall supply to the Director-General of the International Labour Office information on the measures by which the Convention is applied, including particulars of any collective agreements in force which give effect to any of its provisions.
  4. 4. Each Member ratifying this Convention undertakes to take part, by means of a tripartite delegation, in any Committee representative of Governments and shipowners' and seafarers' organisations, and including, in an advisory capacity, representatives of the Joint Maritime Commission of the International Labour Office, which may be set up for the purpose of examining the measures taken to give effect to the Convention.
  5. 5. The Director-General shall lay before the said Committee a summary of the information received by him under paragraph 3 above.
  6. 6. The Committee shall consider whether the collective agreements reported to it give full effect to the provisions of the Convention. Each Member ratifying the Convention undertakes to give consideration to any observations or suggestions concerning the application of the Convention made by the Committee, and further undertakes to bring to the notice of the organisations of shipowners and of seafarers who are parties to any of the collective agreements mentioned in paragraph 1 any observations or suggestions of the aforesaid Committee concerning the degree to which such agreements give effect to the provisions of the Convention.
Article 22
  1. 1. Each Member which ratifies this Convention shall be responsible for the application of its provisions to vessels registered in its territory and shall, except where effect is given to the Convention by collective agreements, maintain in force laws or regulations which--
    • (a) determine the respective responsibilities of the shipowner and the master for ensuring compliance therewith;
    • (b) prescribe adequate penalties for any violation thereof;
    • (c) provide for adequate public supervision of compliance with Part IV of the Convention;
    • (d) require the keeping of the records of hours worked necessary for the purposes of Part III of the Convention and of the compensation granted in respect of overtime and of excess hours of work;
    • (e) ensure to seafarers the same remedies for recovering payments due to them in respect of compensation for overtime and for excess hours of work as they have for recovering other arrears of pay.
  2. 2. The organisations of shipowners and seafarers concerned shall, so far as is reasonable and practicable, be consulted in the framing of all laws or regulations for giving effect to the provisions of this Convention.
Article 23

For the purpose of giving mutual assistance in the enforcement of this Convention, every Member which ratifies the Convention undertakes to require the competent authority in every port in its territory to inform the consular or other appropriate authority of any other such Member of any case in which it comes to the notice of such authority that the requirements of the Convention are not being complied with in a vessel registered in the territory of that other Member.

PART VI. FINAL PROVISIONS

Article 24

For the purpose of Article 28 of the Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936, the present Convention shall be regarded as a Convention revising that Convention.

Article 25

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

Article 26
  1. 1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.
  2. 2. It shall first come into force six months after the date at which the following conditions have been fulfilled:
    • (a) the ratifications of nine of the following Members have been registered: United States of America, Argentine Republic, Australia, Belgium, Brazil, Canada, Chile, China, Denmark, Finland, France, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Greece, India, Ireland, Italy, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Sweden, Turkey, Yugoslavia;
    • (b) at least five of the Members whose ratifications have been registered have at the date of registration each not less than one million gross register tons of shipping;
    • (c) the aggregate tonnage of shipping possessed at the time of registration by the Members whose ratifications have been registered is not less than fifteen million gross register tons.
  3. 3. The provisions of the preceding paragraph are included for the purpose of facilitating and encouraging early ratification of the Convention by Member States.
  4. 4. After the Convention has first come into force, it shall come into force for any Member six months after the date on which its ratification has been registered.
Article 27
  1. 1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
  2. 2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
Article 28
  1. 1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all the Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications, declarations and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.
  2. 2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the last of the ratifications required to bring the Convention into force, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.
Article 29

The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications, declarations and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.

Article 30

At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 31
  1. 1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides,
    • (a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 27 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;
    • (b) as from the date when the new revising Convention comes into force, this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
  2. 2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
Article 32

The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.

الطعن رقم 2 لسنة 45 ق دستورية عليا " تنازع " جلسة 12 / 4 / 2025

باسم الشعب
المحكمة الدستورية العليا
بالجلسة العلنية المنعقدة يوم السبت الثاني عشر من أبريل سنة 2025م، الموافق الثالث عشر من شوال سنة 1446ه.
برئاسة السيد المستشار/ بولس فهمي إسكندر رئيس المحكمة وعضوية السادة المستشارين: رجب عبد الحكيم سليم والدكتور محمد عماد النجار والدكتور طارق عبد الجواد شبل وخالد أحمد رأفت دسوقي والدكتورة فاطمة محمد أحمد الرزاز ومحمد أيمن سعد الدين عباس نواب رئيس المحكمة وحضور السيد المستشار الدكتور/ عماد طارق البشري رئيس هيئة المفوضين وحضور السيد/ عبد الرحمن حمدي محمود أمين السر

أصدرت الحكم الآتي
في الدعوى المقيدة بجدول المحكمة الدستورية العليا برقم 2 لسنة 45 قضائية تنازع

المقامة من
مايكل فوزي جاد جرجس
ضد
1- إرينى سمير عطا بستان
2- رئيس مأمورية الاستئناف العالي بشبرا الخيمة لشئون الأسرة
----------------

" الإجراءات "

بتاريخ الثاني والعشرين من يناير سنة 2023، أودع المدعي صحيفة هذه الدعوى قلم كتاب المحكمة الدستورية العليا، طالبًا الحكم، أولًا: بوقف تنفيذ الأحكام المتناقضة لحين الفصل في موضوع النزاع، ثانيًا: بالاعتداد بالحكم الصادر بجلسة 8/ 4/ 2021، من محكمة استئناف طنطا - مأمورية شبرا الخيمة - في الاستئناف رقم 563 لسنة 18 قضائية، وعدم الاعتداد بحكم المحكمة ذاتها الصادر بجلسة 22/ 8/ 2022، في الاستئنافين رقمي 2658 و2754 لسنة 20 قضائية أسرة، وحكمها الصادر بجلسة 29/ 11/ 2022، في الاستئنافين رقمي 2659 و2747 لسنة 20 قضائية أسرة.
وقدمت هيئة قضايا الدولة مذكرة، طلبت فيها الحكم بعدم قبول الدعوى.
وبعد تحضير الدعوى، أودعت هيئة المفوضين تقريرًا برأيها.
ونُظرت الدعوى على النحو المبين بمحضر الجلسة، وفيها قررت المحكمة إصدار الحكم بجلسة اليوم.

------------------
" المحكمة "
بعد الاطلاع على الأوراق، والمداولة.
حيث إن الوقائع تتحصل - على ما يتبين من صحيفة الدعوى وسائر الأوراق - في أن المدعى عليها الأولى أقامت أمام محكمة شبرا الخيمة لشئون الأسرة الدعوى رقم 2742 لسنة 2019 أسرة، ضد المدعي، طالبة الحكم بإلزامه بأن يؤدي إليها نفقة عِدة لمدة سنة، ونفقة متعة لمدة خمس سنوات، وذلك على سند من أنها بموجب عقد مؤرخ 29/ 5/ 2015، تزوجت بالمدعي وفق شريعة الأقباط الأرثوذكس، ثم اعتنق شريعة طائفة الروم، وبتاريخ 1/ 3/ 2018 أقام دعوى بإثبات الطلاق بدون سبب منها، وامتنع عن أداء نفقة العدة والمتعة. وبجلسة 24/ 12/ 2019، حكمت المحكمة بإلزامه بأن يؤدي إلى المدعى عليها الأولى مبلغ ثلاثة آلاف جنيه نفقة عِدة، من تاريخ الطلاق ولمدة عام، وأن يؤدي إليها نفقة متعة قدرها اثنان وسبعون ألف جنيه. وإذ لم يرتض المدعي هذا القضاء؛ فطعن عليه أمام محكمة استئناف طنطا مأمورية شبرا الخيمة بالاستئناف رقم563  لسنة 18 قضائية. وبجلسة 18/ 4/ 2021، حكمت المحكمة بإلغاء الحكم المستأنف، واعتباره كأن لم يكن، والقضاء بعدم قبول الدعوى لعدم انعقاد الخصومة قانونًا.
كما أقامت المدعى عليها الأولى أمام محكمة شبرا الخيمة لشئون الأسرة الدعوى رقم 793 لسنة 2022 أسرة، طالبة الحكم بإلزام المدعي بأن يؤدي إليها أجر مسكن حضانة، وأجر حضانة، وبدل فرش وغطاء لنجلهما، من تاريخ امتناعه عن أدائها، رغم قدرته المالية على ذلك. وبجلسة 27/ 4/ 2022، حكمت المحكمة بإلزام المدعي بأن يؤدي إلى المدعى عليها الأولى مبلغ سبعمائة جنيه أجر مسكن حضانتها للصغير، ومبلغ مائة جنيه شهريًّا أجر حضانة له، علاوة على مبلغ مائة جنيه شهريًّا بدل فرش وغطاء. وإذ لم يرتض أي من طرفي الدعوى هذا القضاء، فقد استأنفته المدعى عليها الأولى أمام محكمة استئناف طنطا مأمورية شبرا الخيمة بالاستئناف رقم 2658 لسنة 20 قضائية أسرة. كما استأنفه المدعي بالاستئناف رقم 2754 لسنة 20 قضائية أسرة. وبجلسة 22/ 8/ 2022، قضت المحكمة في الاستئنافين، بعد ضمهما، برفضهما، وتأييد الحكم المستأنف.
كما أقامت المدعى عليها الأولى أمام محكمة شبرا الخيمة لشئون الأسرة الدعوى رقم 239 لسنة 2022 أسرة، طالبة زيادة المفروض كنفقة بنوعيها لنجلها الصغير، بموجب الحكم الصادر في الدعوى رقم 2907 لسنة 2017 أسرة شبرا الخيمة. وبجلسة 26/ 4/ 2022، حكمت المحكمة بزيادة المفروض كنفقة بنوعيها للصغير بموجب الحكم الصادر في الدعوى رقم 2907 لسنة 2017 أسرة شبرا الخيمة، ليكون المفروض أصلًا وزيادة مبلغ ألف جنيه شهريًّا. وإذ لم يرتض الطرفان هذا القضاء، فقد استأنفته المدعى عليها الأولى أمام محكمة استئناف طنطا مأمورية شبرا الخيمة بالاستئناف رقم 2659 لسنة 20 قضائية أسرة، كما استأنفه المدعي بالاستئناف رقم 2747 لسنة 20 قضائية أسرة. وبجلسة 29/ 11/ 2022، قضت المحكمة في الاستئنافين، بعد ضمهما، برفضهما، وتأييد الحكم المستأنف. وإذ ارتأى المدعي أن ثمة تناقضًا بين حكم محكمة استئناف طنطا مأمورية شبرا الخيمة الصادر بجلسة 18/ 4/ 2021، في الاستئناف رقم 563 لسنة 18 قضائية، وبين حكمي المحكمة ذاتها، الصادر أولهما: بجلسة 22/ 8/ 2022، في الاستئنافين رقمي 2658 و2754 لسنة 20 قضائية أسرة، وثانيهما: بجلسة 29/ 11/ 2022، في الاستئنافين رقمي 2659 و2747 لسنة 20 قضائية أسرة، لتعامدها على محل واحد، على نحو يتعذر تنفيذها معًا؛ فقد أقام الدعوى المعروضة.
وحيث إن مناط قبول طلب الفصل في النزاع الذي يقوم بشأن تنفيذ حكمين نهائيين متناقضين، طبقًا لنص البند ثالثًا من المادة (25) من قانون المحكمة الدستورية العليا الصادر بالقانون رقم 48 لسنة 1979 - على ما جرى عليه قضاء هذه المحكمة - أن يكون أحد الحكمين صادرًا من إحدى جهات القضاء أو هيئة ذات اختصاص قضائي، والآخر من جهة أخرى منها، وأن يكونا قد حسما النزاع في موضوعه، وتناقضا بحيث يتعذر تنفيذهما معًا، مما مؤداه: أن النزاع الذي يقوم بسبب تناقض الأحكام النهائية، وتنعقد لهذه المحكمة ولاية الفصل فيه، هو ذلك الذي يكون بين أحكام صادرة من أكثر من جهة من جهات القضاء، أو الهيئات ذات الاختصاص القضائي، فإذا كان التناقض واقعًا بين حكمين صادرين من محكمتين تابعتين لجهة قضاء واحدة، فإن لمحاكم تلك الجهة ولاية الفصل فيه، وفقًا للقواعد المعمول بها في نطاقها، حيث تتولى المحكمة المختصة بتلك الجهة تقويم اعوجاجهما؛ تصويبًا لما يكون قد شابهما من خطأ في تحصيل الوقائع أو تطبيق القانون أو هما معًا.
وحيث إن الأحكام المدعى تناقضها في الدعوى المعروضة صادرة من محكمة واحدة، تابعة لجهة القضاء العادي، فإن التناقض المدعى به - بفرض قيامه - لا يستنهض ولاية المحكمة الدستورية العليا للفصل فيه؛ ومن ثم تفتقد هذه الدعوى مناط قبولها، الأمر الذي يتعين معه القضاء بعدم قبول الدعوى.
وحيث إنه عن الطلب العاجل بوقف تنفيذ الأحكام المتناقضة، فإنه يُعد فرعًا من أصل النزاع حول فض التناقض بينها، وإذ انتهت المحكمة -فيما تقدم- إلى القضاء بعدم قبول الدعوى، فإن مباشرة رئيس المحكمة الدستورية العليا اختصاص البت في هذا الطلب - طبقًا لنص المادة (32) من قانونها المار ذكره- يكون قد بات غير ذي موضوع.
فلهذه الأسباب
حكمت المحكمة بعدم قبول الدعوى.

القرار الجمهوري 223 لسنة 1989 بالموافقة على اتفاقية التعاون القضائي في المواد المدنية والتجارية بين مصر وتركيا

المنشور بالجريدة الرسمية بتاريخ : ۱٦ / ۱ / ۱۹۹۲

قرار رئيس جمهورية مصر العربية
رقم 223 لسنة 1989
بشأن الموافقة على اتفاقية التعاون القضائي في المواد المدنية والتجارية
بين جمهورية مصر العربية وجمهورية تركيا الموقعة في أنقرة بتاريخ 4 أبريل سنة 1988

رئيس الجمهورية
بعد الاطلاع على الفقرة الثانية من المادة 151 من الدستور؛

قـــرر:
(مادة وحيدة)
ووفق على اتفاقية التعاون القضائي في المواد المدنية والتجارية بين جمهورية مصر العربية وجمهورية تركيا الموقعة في أنقرة بتاريخ 4 أبريل سنة 1988، وذلك مع التحفظ بشرط التصديق،
صدر برئاسة الجمهورية في 30 شوال سنة 1409 (4 يونية سنة 1989).

وافق مجلس الشعب على هذا القرار بجلسته المعقودة في 21 ذي القعدة سنة 1409 (الموافق 25 يونيه سنة 1989)

اتفاقية
بشأن التعاون القضائي في المواد المدنية والتجارية
بين
جمهورية مصر العربية
و
جمهورية تركيا
اتفاقية بشأن التعاون القضائي في المواد المدنية والتجارية بين جمهورية مصر العربية وجمهورية تركيا.
رغبة من حكومة جمهورية مصر العربية وحكومة جمهورية تركيا في تعزيز التعاون القضائي بينهما، فقد انتهيتا الى عقد اتفاقية بشأن التعاون القضائي في المواد المدنية والتجارية وقد تضمنت الأحكام الآتية:

الباب الأول
حق اللجوء الى المحاكم والاستفادة من المساعدة القضائية والسلطات المركزية
الفصل الأول
اللجوء الى المحاكم - الإعفاء من الكفالة
(مادة 1)
يكون لرعايا كل من الدولتين على إقليم الدولة الأخرى، بذات الشروط المقررة لرعايا هذه الدولة، حق اللجوء وفي يسر الى المحاكم للدفاع عن حقوقهم ومصالحهم. ويتمتعون فيه بذات الحماية القانونية.
ولا يجوز أن يطلب اليهم عند مباشرتهم هذا الحق تقديم أية كفالة أو تأمين تحت أية تسمية لكونهم أجانب أو لعدم وجود موطن أو محل اقامة معتاد لهم على اقليم هذه الدولة. وينطبق هذا المبدأ على المبالغ المطلوبة لضمان المصروفات القضائية.

(مادة 2)
تطبق أحكام المادة السابقة على جميع الأشخاص الاعتبارية المنشأة أو المرخص بها وفقا للقانون على إقليم احدى الدولتين، بشرط اتفاق نظامها القانوني والغرض منها مع النظام العام في هذه الدولة. وتحدد أهلية التقاضي لهذه الأشخاص الاعتبارية طبقا لتشريع الدولة التي يوجد المركز الرئيسي على إقليمها.

الفصل الثاني
الاستفادة من المساعدة القضائية
(مادة 3)
لرعايا كل من الدولتين على إقليم الدولة الأخرى الحق في التمتع بالمساعدة القضائية بذات الشروط الخاصة برعايا هذه الدولة.

(مادة 4)
يجب أن ترفق بالطلب شهادة عن الحالة المالية للطالب تفيد عدم مقدرته المادية وتسلم هذه الشهادة الى طالبها من السلطة المختصة في محل إقامته المعتاد، أو من البعثة الدبلوماسية أو القنصلية التي ينتمى إليها الطالب اذا كان يقيم في دولة ثالثة.
وللسلطة المطلوب إليها، اذا قدرت ملاءمة ذلك، أن تطلب بيانات تكميلية عن المركز المالي للطالب من سلطات الدولة التي هو أحد رعاياها، خاصة متى كان مقيما في الدولة المطلوب إليها. وتحيطها علما بأية صعوبات تتعلق بفحص الطلب وأيضا بالقرار الذي يصدر بشأنه.

(مادة 5)
تقدم طلبات المساعدة القضائية مصحوبة بالمستندات المؤيدة لها:
إما مباشرة الى السلطة المختصة بالبت فيها في الدولة المطلوب إليها وذلك اذا كان الطالب يقيم في إقليمها.
إما بواسطة السلطات المركزية المبينة في المادة السابعة.
إما بالطريق الدبلوماسي أو القنصلي اذا كان الطالب يقيم في إقليم دولة ثالثة.

(مادة 6)
تكون إحالة السلطات المختصة لطلبات المساعدة القضائية أو تلقيها أو البت فيها مجانا.

الفصل الثالث
السلطات المركزية
(مادة 7)
تتعهد السلطات المختصة في الدولتين بتبادل التعاون القضائي في المواد المدنية والتجارية، وبتنمية التعاون بينهما فيها.
وتحدد كل دولة السلطة المركزية التي تتولى بالأخص:
(أ) تلقى طلبات المساعدة القضائية ومتابعتها وفقا لأحكام الباب الأول.
(ب) تلقى طلبات الاعلان والتبليغ المرسلة اليها من السلطة المركزية فى الدولة الأخرى ومتابعتها.
(جـ) تلقى الانابات القضائية الصادرة من سلطة قضائية والمرسلة اليها من السلطة المركزية فى الدولة الأخرى وارسالها الى السلطة المختصة لتنفيذها.
وتكون وزارتا العدل فى الدولتين، والتى تمثلها فى جمهورية مصر العربية الادارة العامة للتعاون الدولى والثقافى وفى جمهورية تركيا الادارة العامة للشئون المدنية، السلطات المركزية المكلفة بتلقى طلبات التعاون فى المواد المدنية والتجارية ومتابعتها، وفى سبيل ذلك تجرى هذه السلطات المركزية اتصالا مباشرا فيما بينها، وترفع الأمر عند الاقتضاء الى جهاتها المختصة.
وتعفى الطلبات والمستندات المرسلة بالتطبيق لأحكام هذه الاتفاقية من أى تصديق أو اجراء مشابه.
ويجب أن تكون المستندات موقعا عليها من الجهة المختصة باصدارها ومختومة بخاتمها فان تعلق الأمر بصور وجب أن تحمل تصديق الجهة المختصة بما يفيد مطابقتها للأصل.
وفى حالة وجود شك جدى حول صحة مستند، يتم التحقق من ذلك بواسطة السلطات المركزية.

الباب الثاني
الإعلانات والتبليغات
(مادة 8)
طلبات إعلان أو تبليغ المحررات القضائية وغير القضائية في المواد المدنية والمواد التجارية الواردة من احدى الدولتين ترسل من السلطة المركزية في الدولة طالبة الإعلان الى السلطة المركزية في الدولة المطلوب إليها تنفيذه طبقا لأحكام اتفاقية لاهاي المبرمة بتاريخ 15 نوفمبر 1965 بشأن إعلان المحررات القضائية وغير القضائية في المواد المدنية والتجارية وتبليغها في الخارج.
وبالنسبة لإعلانات وتبليغات صحف افتتاح الدعاوى المرفوعة ضد أشخاص اعتبارية مقيمة في احدى الدولتين المتعاقدتين فمن المتعين كذلك أن ترسل صورة من الإعلان أو التبليغ حسب الأحوال، إما الى مكتب وزير العدل المصري، وإما الى الإدارة العامة للشئون المدنية بوزارة العدل في تركيا.

(مادة 9)
لا تحول أحكام المادة السابقة دون:
1 - قيام كل من الدولتين بإعلان المحررات القضائية وغير القضائية مباشرة الى رعاياها عن طريق ممثليها الدبلوماسيين أو القنصليين.
2 - تولى المأمورين القضائيين والموظفين العموميين ومن اليهم من ذوى الاختصاص في جمهورية مصر العربية أو في جمهورية تركيا إعلان وتبليغ المحررات مباشرة بمعرفة المأمورين القضائيين أو الموظفين ومن اليهم من ذوى الاختصاص في الدولتين المتعاقدتين وفق الشروط المنصوص عليها في التشريع الداخلي لكل من الدولتين.

(مادة 10)
يكون تنفيذ الإعلان أو التبليغ طبقا للإجراءات المعمول بها في تشريع الدولة المطلوب إليها.
ويجوز إجراء الإعلان أو التبليغ وفقا لشكل خاص بناء على طلب صريح من السلطة الطالبة بشرط ألا يتعارض هذا الشكل مع تشريع الدولة المطلوب إليها أو عاداتها.

(مادة 11)

اذا كانت البيانات المتعلقة بشخص المرسل اليه أو بعنوانه غير صحيحة أو غير دقيقة أو غير كافية، تبذل السلطة المطلوب اليها جهودها بقدر الامكان لاتمامه ويجوز لها فى هذا الخصوص أن تطلب من الجهة الطالبة بيانات تكميلية تساعدها على معرفة شخص المرسل اليه أو تحديد محل اقامته.

(مادة 12)

لا يترتب على تسليم المحرر القضائى أو غير القضائى أو الشروع فى تسليمه حق للدولة المطلوب اليها فى اقتضاء أية مصروفات.

الباب الثالث
الانابات القضائية
(مادة 13)

يكون للسلطات القضائية فى كل من الدولتين وبمناسبة اجراءات تباشرها فى المواد المدنية والتجارية، أن تطلب الى السلطات القضائية فى الدولة الأخرى، بطريق الانابة القضائية اما استكمال أية اجراءات مما تتولاها واما سماع الشهود والخبراء وأية اجراءات أخرى.
وترسل الانابات القضائية وفقا للأوضاع المبينة فى المادة السابعة.

(مادة 14)

تتضمن الانابة القضائية البيانات التالية:
( أ ) الجهة الطالبة، وان أمكن، الجهة المطلوب اليها.
(ب) شخصية وعنوان الأطراف، وعند الاقتضاء، شخصية وعنوان ممثليهم.
(جـ) موضوع النزاع وبيان موجز لوقائعه.
(د) الاجراءات القضائية المراد انجازها.
واذا اقتضى الأمر تتضمن الانابة القضائية فضلا عن ذلك:
(هـ) أسماء وعناوين الأشخاص المطلوب سماع أقوالهم.
(و) الأسئلة المطلوب طرحها عليهم أو الوقائع المراد أخد أقوالهم فى شأنها.
(ز) المستندات أو الأشياء الأخرى المطلوب فحصها.
(ح) الأشكال الخاصة المطلوب تطبيقها وفقا لنص المادة 15 التالى.

(مادة 15)

يكون تنفيذ الانابة القضائية بمعرفة السلطة القضائية طبقا لتشريعها الوطنى فيما يتصل بالأشكال الواجبة الاتباع ووسائل الاكراه الجائز استعمالها.
ومع ذلك، يجوز بناء على طلب صريح من السلطة القضائية الطالبة أن تجرى السلطة المطلوب اليها الانابة القضائية وفقا لشكل خاص يتفق وتشريع الدولة المطلوب اليها.
ويتعين تنفيذ الانابة القضائية على وجه السرعة.

(مادة 16)

تحاط السلطة الطالبة، بناء على طلبها، علما بزمان ومكان تنفيذ الانابة القضائية حتى تتمكن الأطراف المعنية أو ممثلوها، عند الاقتضاء، من الحضور.

(مادة 17)

اذا قدرت السلطة المركزية للدولة المطلوب اليها أن أحكام الاتفاقية لم تراع، ولاسيما اذا تجاوز موضوع الطلب نطاق الاتفاقية، فعليها أن تخطر فورا السلطة الطالبة بأوجه الاعتراضات على الطلب.

(مادة 18)

لا يجوز للسلطة المطلوب اليها رفض تنفيذ الانابة القضائية الا فى احدى الحالات الآتية:
(أ) اذا كان التنفيذ لا يدخل فى اختصاص السلطات القضائية فى الدولة المطلوب اليها التنفيذ.
(ب) اذا كان من شأن تنفيذها المساس بسيادة الدولة المطلوب اليها، أو أمنها أو النظام العام فيها.
وعند عدم تنفيذ الانابة القضائية كليا أو جزئيا، تحاط السلطة الطالبة فورا علما بذلك مع افادتها بأسبابه.

(مادة 19)

لا يترتب تنفيذ الانابة القضائية حقا للدولة المطلوب اليها فى اقتضاء أية رسوم أو مصروفات عن هذا الاجراء.
ومع ذلك، يجوز للدولة المطلوب اليها أن تطالب الدولة الطالبة بأتعاب الخبراء والمترجمين والمصروفات الناشئة عن تطبيق شكل خاص طبقا لرغبة هذه الدولة.
ويجوز أن يضمن الخصوم سداد المصروفات فى شكل تعهد كتابى يرفق بالانابة القضائية وذلك على أساس البيان التقريبى للمصروفات الذى تعده السلطة المطلوب اليها، ويرفق بيان المصروفات بالمستندات الدالة على تنفيذ الانابة القضائية.

(مادة 20)

يجوز كذلك للدولتين المتعاقدتين أن تنفذا مباشرة وفى غير اكراه بواسطة ممثليها الدبلوماسيين أو القنصليين الطلبات الخاصة برعاياها، وخاصة المطلوب فيها سماعهم أو فحصهم بواسطة خبراء أو تقديم مستندات أو فحصها.
وفى حالة تنازع القوانين تتحدد جنسية الشخص المطلوب سماعه طبقا لتشريع الدولة التى يجرى تنفيذ الطلب فيها.

الباب الرابع
أحكام عامة
(مادة 21)

للسلطات المركزية فى الدولتين، أن تتبادل طلبات الافادة ببيانات أو تحريات فى اطار دعاوى منظورة أمام سلطاتها القضائية على ألا يتعارض ذلك والنظام العام، ولها أن تتبادل، دون مصروفات، صورا من الأحكام القضائية. ولهذه السلطات أن تتبادل، بناء على طلبها، المعلومات المتعلقة بالتشريعات السارية على اقليم كل دولة منها، من أجل تيسير اثبات أحكامها أمام السلطات القضائية.
ويجوز تحقيق هذا النمط من المساعدة بواسطة المعلومات المقدمة من السلطات القنصلية المعنية.

(مادة 22)

يكون للمحررات الرسمية والمحررات التى يضفى عليها قانون أى من الدولتين قوة المحررات الرسمية والصادرة على اقليم احداهما طبقا لتشريعها، ذات قوة الاثبات التى للمحررات المماثلة المعدة فى الدولة الأخرى بشرط عدم مخالفتها للنظام العام.

(مادة 23)

تعفى من التصديق أو من أى اجراء معادل المستندات الصادرة من السلطات القضائية فى احدى الدولتين. وكذلك المستندات التى تشهد هذه السلطات بصحتها وتاريخها وصحة التوقيع ومطابقته للأصل، وذلك عند تقديمها فى اقليم الدولة الأخرى.
ويجب أن تكون المستندات موقعا عليها من الجهة المختصة باصدارها ومختومة بخاتمها، واذا تعلق الأمر بصور تكون متعمدة من الجهة المذكورة بمطابقتها للأصل. وفى جميع الأحوال يتعين أن يكون المحرر فى مظهر مادى يدل على صحته.
وفى حالة الشك الجدى حول صحة مستند، يتم التحقق من ذلك بواسطة السلطات المركزية.

(مادة 24)

تحرر طلبات التعاون القضائى المبينة فى هذه الاتفاقية بلغة الدولة الطالبة. وترفق بها نسختان مترجمتان الى لغة الدولة المطلوب اليها. ومع ذلك، عند تعذر الترجمة الى هذه اللغة تكون الترجمة الى اللغة الفرنسية أو الانجليزية مقبولة.

الباب الخامس
أحكام ختامية
(مادة 25)

تخطر كل دولة الدولة الأخرى باستكمال اجراءات وضع هذه الاتفاقية موضع التنفيذ وفقا لدستورها. ويعمل بها اعتبارا من اليوم الستين التالى لاستلام الاخطار الأخير.

(مادة 26)

مدة هذه الاتفاقية غير محددة، ويكون لأى من الدولتين انهاء العمل بها فى أى وقت باخطار الطرف الآخر كتابة بذلك بالطريق الدبلوماسى، وفى هذه الحالة يسرى الانهاء بعد انقضاء سنة من تارخ هذا الاخطار.
واشهادا على ذلك تم ختم هذه الاتفاقية والتوقيع عليها من جانب ممثلى الدولتين المفوضين فى ذلك.
حررت هذه الاتفاقية فى أنقرة بتاريخ 4 أبريل 1988 من أصلين باللغات العربية والتركية والفرنسية وللنصوص الثلاثة قوة الزامية متساوية. وعند الاختلاف فى التفسير يعتد بالنص الفرنسى.
عن جمهورية مصر العربية
توقيع عن جمهورية تركيا
توقيع