الصفحات

البحث الذكي داخل المدونة

تحميل وطباعة هذه الصفحة

Print Friendly and PDF

السبت، 14 ديسمبر 2024

C55 - Shipowners' Liability (Sick and Injured Seamen) Convention, 1936

Preamble

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Twenty-first Session on 6 October 1936, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the liability of the shipowner in case of sickness, injury or death of seamen, which is included in the second item on the agenda of the Session, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,

adopts this twenty-fourth day of October of the year one thousand nine hundred and thirty-six the following Convention, which may be cited as the Shipowners' Liability (Sick and Injured Seamen) Convention, 1936:

Article 1
  1. 1. This Convention applies to all persons employed on board any vessel, other than a ship of war, registered in a territory for which this Convention is in force and ordinarily engaged in maritime navigation.
  2. 2. Provided that any Member of the International Labour Organisation may in its national laws or regulations make such exceptions as it deems necessary in respect of--
    • (a) persons employed on board,
      • (i) vessels of public authorities when such vessels are not engaged in trade;
      • (ii) coastwise fishing boats;
      • (iii) boats of less than twenty-five tons gross tonnage;
      • (iv) wooden ships of primitive build such as dhows and junks;
    • (b) persons employed on board by an employer other than the shipowner;
    • (c) persons employed solely in ports in repairing, cleaning, loading or unloading vessels;
    • (d) members of the shipowner's family;
    • (e) pilots.
Article 2
  1. 1. The shipowner shall be liable in respect of--
    • (a) sickness and injury occurring between the date specified in the articles of agreement for reporting for duty and the termination of the engagement;
    • (b) death resulting from such sickness or injury.
  2. 2. Provided that national laws or regulations may make exceptions in respect of--
    • (a) injury incurred otherwise than in the service of the ship;
    • (b) injury or sickness due to the wilful act, default or misbehaviour of the sick, injured or deceased person;
    • (c) sickness or infirmity intentionally concealed when the engagement is entered into.
  3. 3. National laws or regulations may provide that the shipowner shall not be liable in respect of sickness, or death directly attributable to sickness, if at the time of engagement the person employed refused to be medically examined.
Article 3

For the purpose of this Convention, medical care and maintenance at the expense of the shipowner comprises--

  • (a) medical treatment and the supply of proper and sufficient medicines and therapeutical appliances; and
  • (b) board and lodging.
Article 4
  1. 1. The shipowner shall be liable to defray the expense of medical care and maintenance until the sick or injured person has been cured, or until the sickness or incapacity has been declared of a permanent character.
  2. 2. Provided that national laws or regulations may limit the liability of the shipowner to defray the expense of medical care and maintenance to a period which shall not be less than sixteen weeks from the day of the injury or the commencement of the sickness.
  3. 3. Provided also that, if there is in force in the territory in which the vessel is registered a scheme applying to seamen of compulsory sickness insurance, compulsory accident insurance or workmen's compensation for accidents, national laws or regulations may provide--
    • (a) that a shipowner shall cease to be liable in respect of a sick or injured person from the time at which that person becomes entitled to medical benefits under the insurance or compensation scheme;
    • (b) that the shipowner shall cease to be liable from the time prescribed by law for the grant of medical benefits under the insurance or compensation scheme to the beneficiaries of such schemes, even when the sick or injured person is not covered by the scheme in question, unless he is excluded from the scheme by reason of any restriction which affects particularly foreign workers or workers not resident in the territory in which the vessel is registered.
Article 5
  1. 1. Where the sickness or injury results in incapacity for work the shipowner shall be liable--
    • (a) to pay full wages as long as the sick or injured person remains on board;
    • (b) if the sick or injured person has dependants, to pay wages in whole or in part as prescribed by national laws or regulations from the time when he is landed until he has been cured or the sickness or incapacity has been declared of a permanent character.
  2. 2. Provided that national laws or regulations may limit the liability of the shipowner to pay wages in whole or in part in respect of a person no longer on board to a period which shall not be less than sixteen weeks from the day of the injury or the commencement of the sickness.
  3. 3. Provided also that, if there is in force in the territory in which the vessel is registered a scheme applying to seamen of compulsory sickness insurance, compulsory accident insurance or workmen's compensation for accidents, national laws or regulations may provide--
    • (a) that a shipowner shall cease to be liable in respect of a sick or injured person from the time at which that person becomes entitled to cash benefits under the insurance or compensation scheme;
    • (b) that the shipowner shall cease to be liable from the time prescribed by law for the grant of cash benefits under the insurance or compensation scheme to the beneficiaries of such schemes, even when the sick or injured person is not covered by the scheme in question, unless he is excluded from the scheme by reason of any restriction which affects particularly foreign workers or workers not resident in the territory in which the vessel is registered.
Article 6
  1. 1. The shipowner shall be liable to defray the expense of repatriating every sick or injured person who is landed during the voyage in consequence of sickness or injury.
  2. 2. The port to which the sick or injured person is to be returned shall be--
    • (a) the port at which he was engaged; or
    • (b) the port at which the voyage commenced; or
    • (c) a port in his own country or the country to which he belongs; or
    • (d) another port agreed upon by him and the master or shipowner, with the approval of the competent authority.
  3. 3. The expense of repatriation shall include all charges for the transportation, accommodation and food of the sick or injured person during the journey and his maintenance up to the time fixed for his departure.
  4. 4. If the sick or injured person is capable of work, the shipowner may discharge his liability to repatriate him by providing him with suitable employment on board a vessel proceeding to one of the destinations mentioned in paragraph 2 of this Article.
Article 7
  1. 1. The shipowner shall be liable to defray burial expenses in case of death occurring on board, or in case of death occurring on shore if at the time of his death the deceased person was entitled to medical care and maintenance at the shipowner's expense.
  2. 2. National laws or regulations may provide that burial expenses paid by the shipowner shall be reimbursed by an insurance institution in cases in which funeral benefit is payable in respect of the deceased person under laws or regulations relating to social insurance or workmen's compensation.
Article 8

National laws or regulations shall require the shipowner or his representative to take measures for safeguarding property left on board by sick, injured or deceased persons to whom this Convention applies.

Article 9

National laws or regulations shall make provision for securing the rapid and inexpensive settlement of disputes concerning the liability of the shipowner under this Convention.

Article 10

The shipowner may be exempted from liability under Articles 4, 6 and 7 of this Convention in so far as such liability is assumed by the public authorities.

Article 11

This Convention and national laws or regulations relating to benefits under this Convention shall be so interpreted and enforced as to ensure equality of treatment to all seamen irrespective of nationality, domicile or race.

Article 12

Nothing in this Convention shall affect any law, award, custom or agreement between shipowners and seamen which ensures more favourable conditions than those provided by this Convention.

Article 13
  1. 1. In respect of the territories referred to in Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation, each Member of the Organisation which ratifies this Convention shall append to its ratification a declaration stating--
    • (a) the territories in respect of which it undertakes to apply the provisions of the Convention without modification;
    • (b) the territories in respect of which it undertakes to apply the provisions of the Convention subject to modifications, together with details of the said modifications;
    • (c) the territories in respect of which the Convention is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable;
    • (d) the territories in respect of which it reserves its decision.
  2. 2. The undertakings referred to in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 1 of this Article shall be deemed to be an integral part of the ratification and shall have the force of ratification.
  3. 3. Any Member may by a subsequent declaration cancel in whole or in part any reservations made in its original declaration in virtue of subparagraphs (b), (c) or (d) of paragraph 1 of this Article.
Article 14

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

Article 15
  1. 1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.
  2. 2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.
  3. 3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratifications has been registered.
Article 16

As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.

Article 17
  1. 1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
  2. 2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
Article 18

At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 19
  1. 1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:
    • (a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 17 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;
    • (b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
  2. 2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
Article 20

The French and English texts of this Convention shall both be authentic.

C54 - Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936

 [Withdrawn instrument - By decision of the International Labour Conference at its 109th Session (2021)]

Preamble

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Twenty-first Session on 6 October 1936, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to holidays with pay for seamen, which is the fifth item on the agenda of the Session, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,

adopts this twenty-fourth day of October of the year one thousand nine hundred and thirty-six the following Convention, which may be cited as the Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936:

Article 1
  1. 1. This Convention applies to the master, officers and members of the crew, including wireless operators in the service of a wireless telegraphy company, of all sea-going vessels, whether publicly or privately owned, which are registered in a territory for which the Convention is in force and are engaged in the transport of cargo or passengers for the purpose of trade.
  2. 2. National laws or regulations shall determine when vessels are to be regarded as sea-going vessels for the purpose of this Convention.
  3. 3. This Convention does not apply to--
    • (a) persons employed in vessels engaged in fishing, whaling or similar pursuits or in operations directly connected therewith;
    • (b) persons employed in any vessel the crew of which consists entirely of members of the owner's family as defined by national laws or regulations;
    • (c) persons not remunerated for their services, or remunerated only by a nominal salary or wage, or remunerated exclusively by a share of profits;
    • (d) persons working exclusively or mainly on their own account;
    • (e) persons employed in wooden ships of primitive build such as dhows and junks;
    • (f) persons whose duties are connected solely with the cargo carried on board and who are not in fact in the employment either of the owner or of the master;
    • (g) travelling dockers.
Article 2
  1. 1. Every person to whom this Convention applies shall be entitled after one year of continuous service with the same undertaking to an annual holiday with pay the duration of which shall be--
    • (a) in the case of masters, officers and wireless operators, not less than twelve working days;
    • (b) in the case of other members of the crew, not less than nine working days.
  2. 2. For the purpose of calculating when a holiday is due--
    • (a) service off articles shall be included in the reckoning of continuous service;
    • (b) short interruptions of service not due to the act or fault of the employee and not exceeding a total of six weeks shall not be deemed to break the continuity of the periods of service which precede and follow them;
    • (c) continuity of service shall not be deemed to be interrupted by any change in the management or ownership of the vessel or vessels in which the person concerned has served.
  3. 3. The following shall not be included in the annual holiday with pay:
    • (a) public and customary holidays;
    • (b) interruptions of service due to sickness;
    • (c) any time off allowed in compensation for weekly rest days and public holidays worked at sea.
  4. 4. There may be defined by national laws or regulations or by collective agreement special circumstances in which, subject to conditions prescribed by such laws or regulations or fixed by such agreement--
    • (a) an annual holiday with pay due in virtue of this Convention may be divided into parts or be accumulated with a subsequent holiday;
    • (b) there may be substituted for such a holiday, when in exceptional circumstances the service so requires, a cash payment at least equivalent to the remuneration provided for in Article 4.
Article 3
  1. 1. The annual holiday shall be given in the territory in which the vessel is registered at one of the following ports:
    • (a) the port from which the vessel trades;
    • (b) the port at which the person entitled to the holiday was engaged; or
    • (c) the port of the vessel's final destination.
  2. 2. Provided that the holiday may be given at any other port by mutual consent.
  3. 3. When an annual holiday is due it shall be given by mutual agreement at the first opportunity as the requirements of the service allow.
Article 4
  1. 1. Every person taking a holiday in virtue of Article 2 of this Convention shall receive in respect of the full period of the holiday his usual remuneration.
  2. 2. The usual remuneration payable in virtue of the preceding paragraph shall include a suitable subsistence allowance and shall be calculated in a manner which shall be prescribed by national laws or regulations or fixed by collective agreement.
Article 5

Any agreement to relinquish the right to an annual holiday with pay, or to forego such a holiday, shall be void.

Article 6

National laws or regulations may provide that a person who engages in paid employment during the course of his annual holiday may be deprived of his right to payment in respect of the period of the holiday.

Article 7

A person who leaves or is discharged from the service of his employer before he has taken a holiday due to him shall receive in respect of every day of holiday due to him in virtue of this Convention the remuneration provided for in Article 4.

Article 8

Each Member which ratifies this Convention shall require employers to keep records for the purpose of facilitating its effective enforcement.

Article 9

Each Member which ratifies this Convention shall establish a system of penalties to ensure the application of its provisions.

Article 10

Nothing in this Convention shall affect any law, award, custom or agreement between shipowners and seamen which ensures more favourable conditions than those provided by this Convention.

Article 11
  1. 1. In respect of the territories referred to in article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation, each Member of the Organisation which ratifies this Convention shall append to its ratification a declaration stating--
    • (a) the territories in respect of which it undertakes to apply the provisions of the Convention without modification;
    • (b) the territories in respect of which it undertakes to apply the provisions of the Convention subject to modifications, together with details of the said modifications;
    • (c) the territories in respect of which the Convention is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable;
    • (d) the territories in respect of which it reserves its decision.
  2. 2. The undertakings referred to in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 1 of this Article shall be deemed to be an integral part of the ratification and shall have the force of ratification.
  3. 3. Any Member may by a subsequent declaration cancel in whole or in part any reservations made in its original declaration in virtue of subparagraphs (b), (c) or (d) of paragraph 1 of this Article.
Article 12

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

Article 13
  1. 1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.
  2. 2. It shall come into force six months after the date on which there have been registered by the Director-General of the International Labour Office the ratifications of five Members of the Organisation each of which has more than one million tons gross of sea-going merchant shipping.
  3. 3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member six months after the date on which its ratification has been registered.
Article 14

As soon as the ratifications of five of the Members mentioned in the second paragraph of Article 13 have been registered, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.

Article 15
  1. 1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
  2. 2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
Article 16

At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 17
  1. 1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides,
    • (a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 15 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;
    • (b) as from the date when the new revising Convention comes into force, this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
  2. 2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
Article 18

The French and English texts of this Convention shall both be authentic.

الجمعة، 13 ديسمبر 2024

الطعن 1229 لسنة 30 ق جلسة 24 / 10/ 1960 مكتب فني 11 ج 3 ق 137 ص 725

جلسة 24 من أكتوبر سنة 1960

برياسة السيد مصطفى كامل المستشار، وبحضور السادة: السيد أحمد عفيفي، وتوفيق أحمد الخشن، وعبد الحليم البيطاش، وحسن خالد المستشارين.

--------------

(137)
الطعن رقم 1229 لسنة 30 القضائية

انتهاك حرمة ملك الغير. جريمة المادة 370 ع.
فناء البيت ودرجه هما من ملحقاته.
يستوي في توافر القصد الجنائي أن تكون الجريمة قد تعينت أو لم تتعين.

-----------------
فناء البيت ودرجه هما من ملحقاته المتصلة به اتصالاً مباشراً والمخصصة لمنافعه، فالدخول إليهما بقصد ارتكاب جريمة معينة أو غير معينة يقع تحت طائلة العقاب طبقاً للمادة 370 من قانون العقوبات.


الوقائع

اتهمت النيابة العامة الطاعن بأنه دخل بيتاً مسكوناً قاصداً من ذلك ارتكاب جريمة فيه، وطلبت عقابه بالمادة 370 من قانون العقوبات، والمحكمة الجزئية قضت حضورياً عملاً بمادة الاتهام بتغريم المتهم مائة قرش بلا مصاريف جنائية. استأنفت النيابة هذا الحكم. والمحكمة الاستئنافية قضت فيه حضورياً وبإجماع الآراء بإلغاء الحكم المستأنف وحبس المتهم أسبوعين مع الشغل وذلك عملاً بالمادة 372/ 1 من قانون العقوبات. فطعن المحكوم عليه في هذا الحكم بطريق النقض... إلخ.


المحكمة

حيث إن الطاعن ينعى على الحكم المطعون فيه أنه جاء مشوباً بالقصور والخطأ في تطبيق القانون ذلك أنه دانه بجريمة دخول بيت مسكون دون توافر القصد الجنائي وهو الدخول بقصد ارتكاب جريمة، فضلاً عن أن ما دخله الطاعن هو فناء منزل كبير وليس بيتاً مسكوناً ولم يناقش الحكم في أسبابه أركان الجريمة وثبوتها على الطاعن.
وحيث إن الحكم المطعون فيه بين واقعة الدعوى بما محصله أنه في ليلة 27/ 9/ 1958 بينما كان الشرطي سعيد محمد أبو العلا يمر في دائرة حراسته إذ تقدم إليه المتهم الطاعن وسأله عما إذا كان بعض ذويه قد دخلوا مسكن المجني عليه فأجابه سلباً ثم دخل الطاعن إلى المنزل وصعد درجات سلمه وتلفت يمنة ويسرة وخرج فاستراب فيه الشرطي وفي تلك الأثناء حضر جرجس فرج نسيم وأخبر الشرطي المذكور أن المتهم لا يقطن بهذا المنزل وأنه شاهده مضطرباً مما يرجح معه أنه كان يقصد ارتكاب جريمة سرقة، واستند الحكم المطعون فيه في إدانة الطاعن إلى أقوال هذين الشاهدين ورد على دفاع الطاعن من أنه كان يراقب سيدة معينة مخطوبة لصهره تسير مع رجل غريب فتبعها إلى أن دخلت الشارع الذي به المنزل محل الحادث ثم اختفت عن نظره فدخل ليبحث عنها وأنه لم يذكر للشرطي هذه الرواية لخجله من ذكرها - رد الحكم على هذا الدفاع بما يفيد أن المحكمة أطرحته لأنها لم تطمئن إلى صدقه بعد أن ثبت لها أن تلك السيدة كانت في منزلها ليلة الحادث ولم تبرحه ولما كان ما قاله الحكم فيما تقدم وأسس عليه قضاءه تتوافر به عناصر الجريمة التي دان الطاعن بها - ذلك أن فناء البيت ودرجه هما من ملحقاته المتصلة به اتصالاًً مباشراً والمخصصة لمنافعه، فالدخول إليهما بقصد ارتكاب جريمة معينة أو غير معينة يقع تحت طائلة العقاب طبقاً للمادة 370 من قانون العقوبات، ولما كانت محكمة الموضوع بما لها من سلطة تقدير الوقائع والأدلة قد استخلصت من ظروف الدعوى توافر القصد الجنائي لدى الطاعن - وهو قصد ارتكاب جريمة، وكان استخلاصها سائغاً مؤدياً إلى النتيجة التي انتهت إليها، فإن ما يثيره الطاعن في طعنه لا يكون له محل.
وحيث إنه لما تقدم يكون الطعن على غير أساس متعيناً رفضه موضوعاً.

الطعن 292 لسنة 16 ق جلسة 16 / 5 / 1976 إدارية عليا مكتب فني 21 ق 61 ص 169

جلسة 16 من مايو سنة 1976

برئاسة السيد الأستاذ المستشار/ حسنين رفعت - رئيس مجلس الدولة، وعضوية السادة الأساتذة: محمد فهمي طاهر، ومحيي الدين طاهر، وأحمد سعد الدين قمحة، ومحمد بدير الألفي - المستشارين.

-------------------

(61)

القضية 292 لسنة 16 القضائية

الهيئة العامة لشئون البترول - تعيين - نقل - أقدمية - تسوية حالة.
مقتضى القواعد التي اعتمدها مجلس إدارة الهيئة العامة لشئون البترول وصدر بها القراران رقما 71 لسنة 1961 و85 لسنة 1961 أن يتخذ تاريخ نقل الموظف بالحكومة إلى الهيئة أساساً لتحديد أقدميته في الوظيفة التي سيسوى وضعه عليها وأن تتخذ أخر درجة كان يشغلها وأخر مرتب كان يتقاضاه بالجهة المنقول منها أساساً لتسوية حالته في الوظيفة المقابلة والمرتب المقابل طبقاً للجداول التي أقرها مجلس الإدارة - إعمال هذه القواعد يستلزم طبقاً للبند رابعاً من القرار رقم 85 لسنة 1961 المشار إليه أن يتحد نوع الكادر الذي كان الموظف تابعاً له في الجهة المنقول منها مع نوع الكادر الذي نقل إليه بالهيئة وذلك حتى يمكن أن يطبق في شأنه أحد الجداول الثلاث الملحقة بالقرار رقم 71 لسنة 1961 المشار إليه - مثال: إذا كان المدعي يتبع الكادر الفني المتوسط عند نقله إلى الهيئة العامة لشئون البترول فإن القرار الصادر بتعيينه بها في درجة محاسب (ج) بالكادر الإداري العالي مع منحه أول مربوط الدرجة يكون وحده هو الذي أنشأ مركزه القانوني في الهيئة، مما يمتنع معه أن يطبق على حالته الجدول الخاص بدرجات الكادر الفني العالي والإداري.

------------------
يبين من الاطلاع على القرار الصادر من الهيئة العامة لشئون البترول برقم 71 لسنة 1961 في شأن قواعد تعيين موظفي الحكومة بالهيئة أنه تضمن ما يأتي أولاً: استثناء موظفي الحكومة من أحكام الباب الثاني من لائحة موظفي الهيئة بشأن التعيين في الوظائف عملاً بأحكام المادة 22 من اللائحة (وهذه الأحكام خاصة بالإعلان عن الوظائف الخالية وبالامتحان وبالتعيين في أول مربوط الدرجة إلى غير ذلك من أحكام) ثانياً: تطبيق القواعد التي تضمنتها الجداول الثلاثة المرافقة على موظفي الحكومة عند التعيين بالهيئة، وبالرجوع إلى الجداول المشار إليها يبين أنها تضمنت مقارنة مرتبات الكادر الحكومي بمرتبات كادر الهيئة، وقد انتظم الجدول الأول درجات الكادر الفني العالي والإداري والمرتبات المقررة لها، وانتظم الجدول الثالث درجات الكادر الفني المتوسط والمرتبات المقررة لها، وانتظم الجدول الثالث درجات الكادر الكتابي والمرتبات المقررة لها، وجاء في المذكرة الإيضاحية للقرار المشار إليه أنه نظراً لاختلاف درجات ومرتبات موظفي الهيئة عن درجات ومرتبات موظفي الحكومة فقد رؤي أن أوفق وسيلة لتعيين موظفي الحكومة في الوظائف المناسبة بالهيئة هو وضع الثلاث رسوم البيانية المرفقة لكل من الكادر العالي والكادر الفني المتوسط والكادر الكتابي، فيعمل لكل كادر خطان بيانيان يمثل أحدهما مرتبات كادر الحكومة من أول مربوط أدنى الدرجات إلى أخر مربوط أعلى الدرجات وأخر مماثل لدرجات الهيئة ومرتباتها، وقد مثلت الخطوط البيانية بمعادلات رياضية تحقيقاً لدقة حساب المرتبات، وعلى هذا الأساس وضعت معادلات رياضية ثلاث، كل معادلة خاصة بنوع من أنواع الكادرات الثلاثة السالفة الذكر، هذا وقد أصدر القرار رقم 71 لسنة 1961 المشار إليه مجلس إدارة الهيئة بجلسته المنعقدة في 22/ 6/ 1961 واعتمده وزير الصناعة ورئيس مجلس الإدارة، هذا وبجلسة مجلس الإدارة بتاريخ 30/ 7/ 1961 عرض على مجلس الإدارة مذكرة بالأسس التي تتبع في تنفيذ القرار رقم 71 لسنة 1961 وهي تتكون من سبعة بنود، وقد نص في البند أولاً أن يطبق القرار على موظفي الحكومة الذين نقلوا إلى الهيئة بعد 1/ 7/ 1958 دون غيرهم، وهو تاريخ العمل بميزانية الهيئة للسنة المالية 58/ 59 وجاء في البند ثانياً أن يطبق القرار على موظفي الحكومة الذين لا تقل تقديرات كفايتهم عن السنتين الأخيرتين قبل التعيين بالهيئة عن درجة جيد، وجاء في البند ثالثاً أن يتخذ تاريخ نقل الموظف إلى الهيئة أساساً لتحديد أقدميته في الوظيفة التي سيسوى وضعه عليها، وجاء في البند رابعاً أن تتخذ أخر درجة كان يشغلها الموظف وأخر مرتب كان يتقاضاه بالجهة المنقول منها أساساً لتسوية حالته في الوظيفة والمرتب المقابل له طبقاً للجدول الذي أقره مجلس الإدارة، ثم يدرج مرتبه بالعلاوات طبقاً للفئات وفي المواعيد التي صدر بها القرار 41 الصادر بجلسة 8/ 5/ 1961، وجاء في البند خامساً أنه روعي عدم صرف فروق عن الماضي إلا من 22/ 6/ 1961 تاريخ صدور قرار الإدارة رقم 71 لسنة 1961، وقد وافق مجلس الإدارة بجلسته المنعقدة يوم 30/ 7/ 1961 على هذه الأسس مع تطبيق القرار رقم 71 لسنة 61 المشار إليه على جميع من نقل من موظفي الحكومة إلى الهيئة منذ إنشائها، وقد صدر بهذه الأسس القرار رقم 85 لسنة 1961.
وحيث إن الثابت من الاطلاع على الأوراق أن المدعي ألحق بالعمل بمصلحة السكك الحديدية في يونيه سنة 1939 بالدرجة السابعة بالكادر الفني المتوسط، ثم رقي إلى الدرجة السادسة اعتباراً من 22/ 6/ 1954 وذلك بالقرار رقم 211 بتاريخ 20/ 9/ 1954، ثم سويت حالته بمنحه الدرجة السادسة الشخصية اعتباراً من 14/ 5/ 1954، ثم حصل على بكالوريوس التجارة في يونيه سنة 1957، واعتباراً من 18/ 2/ 1958 نقل إلى الهيئة العامة لشئون البترول بحالته السابقة وكان مرتبه قد بلغ إذ ذاك 19.500 شهرياً، وبتاريخ 18/ 9/ 1958 صدر القرار رقم 283 لسنة 1958 من عضو مجلس الإدارة المنتدب بوضع المدعي في درجة محاسب (ج) بالكادر الإداري العالي مع منحه بداية المربوط المقرر للدرجة وهو 25 جـ شهرياً وذلك اعتباراً من 1/ 7/ 1958، وبموجب القرار رقم 273 لسنة 1961 رقي إلى درجة محاسب (ب) اعتباراً من 30/ 10/ 1961، وبتاريخ 11/ 2/ 1963 صدر القرار رقم 113 لسنة 1963 بضم مدة خدمته السابقة ومقدارها 8 شهور و14 يوماً في تقدير أقدمية الدرجة والمرتب وبذلك اعتبرت أقدميته في الدرجة راجعة إلى 4/ 6/ 1957 تاريخ انتهاء امتحان البكالوريوس بدلاً من 18/ 2/ 1958، وبقى تدرج مرتبه كما هو قبل ضم مدة خدمته وهو 25 جنيه شهرياً من 1/ 7/ 1958، 27 ج شهرياً من 1/ 5/ 1959، 29 ج شهرياً من 1/ 5/ 1961، 32.500 ج شهرياً في 1/ 11/ 1961 بعد ترقيته إلى درجة، محاسب (ب) اعتباراً من 30/ 10/ 1961 ثم منح علاوة مقدارها 3.500 جنيه بالقرار رقم 15/ 63 اعتباراً من 1/ 5/ 1963 فأصبح مرتبه 36 جنيهاً ثم رقي إلى الدرجة الرابعة اعتباراً من 5/ 12/ 1963.
وحيث إن المدعي يطلب الحكم بأحقيته في تسوية حالته بوضعه في درجة محاسب (ب) بمرتب 33.500 ج شهرياً اعتباراً من يوم 18/ 2/ 1958 استناداً إلى القواعد التي انتظمها قرار مجلس إدارة الهيئة رقم 71 لسنة 1961، وهي القواعد التي تطبق في شأن موظفي الحكومة الذين ينقلون إلى الهيئة، وذلك بعد أن ضمت مدة خدمته السابقة بمقتضى القرار رقم 113 لسنة 1963 الصادر في 11/ 2/ 1963.
وحيث إنه ولئن كان مقتضى القواعد التي اعتمدها مجلس الإدارة بجلسة 30/ 7/ 1961 لتطبق على موظفي الحكومة الذين ينقلون إلى الهيئة العامة لشئون البترول، وهي القواعد التي صدر بها القرار رقم 71 لسنة 1961 ثم القرار رقم 85 لسنة 1961، لئن كان مقتضى القواعد المذكورة أن يتخذ تاريخ نقل الموظف إلى الهيئة أساساً لتحديد أقدميته في الوظيفة التي سيسوى وضعه عليها وأن تتخذ أخر درجة كان يشغلها الموظف وأخر مرتب كان يتقاضاه بالجهة المنقول منها أساساً لتسوية حالته في الوظيفة المقابلة والمرتب المقابل طبقاً للجداول التي أقرها مجلس الإدارة، إلا أن إعمال هذه القواعد يستلزم - حسبما جاء صراحة في نص البند رابعاً من القرار رقم 85 لسنة 1961 - أن يتحد نوع الكادر الذي كان الموظف تابعاً له في الجهة المنقول منها مع نوع الكادر الذي نقل إليه بالهيئة المدعى عليها وذلك حتى يمكن أن يطبق في شأنه أحد الجداول الثلاثة الملحقة بالقرار رقم 71 لسنة 1961 السالف الذكر، وأولها خاص بدرجات الكادر الفني العالي والإداري وثانيهما خاص بدرجات الكادر الفني المتوسط وثالثهما خاص بدرجات الكادر الكتابي، وعندئذ يحسب مرتب الموظف المنقول على مقتضى معادلة معينة من المعادلات التي أوردتها الجداول المذكورة ثم يدرج مرتبه طبقاً للفئات التي صدر بها قرار مجلس الإدارة في 8/ 5/ 1961 وفي المواعيد المحددة فيه، أما وقد كان المدعي يتبع الكادر الفني المتوسط عند نقله إلى الهيئة العامة لشئون البترول في 18/ 2/ 1958 وكان مرتبه إذ ذاك 19.500، فإن القرار الصادر برقم 283 لسنة 1958 في 18/ 9/ 1958 بوضعه في درجة محاسب (ج) بالكادر الإداري العالي مع منحه أول مربوط الدرجة المذكورة وهو 25 جنيهاً شهرياً يكون وحده هو الذي أنشأ مركزه القانوني في الهيئة المنقول إليها، مما يمتنع معه أن تطبق على حالته الجدول الخاص بدرجات الكادر الفني العالي والإداري وهو الجدول الذي يفترض أن يكون الموظف المنقول إلى الهيئة تابعاً أصلاً في الجهة المنقول منها إلى الكادر العالي ذلك حتى يمكن أن تسوى حالته على مقتضى المعادلات الخاصة بالجدول المشار إليه، وليس يغير من الأمر شيئاً أن تكون المؤسسة المدعى عليها قد أصدرت بعد ذلك القرار رقم 113 لسنة 1963 في 11/ 2/ 1963 بضم مدة خدمته سابقة للمدعي فأصبح تاريخ تعيينه الافتراضي هو 4/ 6/ 1957 بدلاً من 1/ 7/ 1958، ذلك أن المدعي كان - كما سلف القول - يشغل قبل نقله إلى الهيئة العامة لشئون البترول إحدى درجات الكادر الفني المتوسط بالسكك الحديدية ونقل إلى الهيئة المذكورة على هذا الوضع ولم يمنح درجة محاسب (ج) في الكادر العالي إلا في 1/ 7/ 1958، ومن ثم فإن القرار الصادر بتعديل تاريخ تعيينه من 18/ 2/ 1958 إلى 4/ 6/ 1957 أياً كان وجه الرأي فيه فإنه ليس من شأنه أن يعدل في مركزه القانوني الذي أنشأه القرار الصادر بتعيينه في درجة محاسب (ج) اعتباراً من 1/ 7/ 1958، وذلك طالما أن التسويات التي تتم في الهيئة محكومة بالقرار رقم 71 لسنة 1961 والجداول المرفقة به والقرار المكمل له الصادر برقم 85 لسنة 1961 على ما سلف بيانه.

الطعن 1222 لسنة 30 ق جلسة 24 / 10/ 1960 مكتب فني 11 ج 3 ق 136 ص 722

جلسة 24 من أكتوبر سنة 1960

برياسة السيد محمود إبراهيم إسماعيل نائب رئيس المحكمة، وبحضور السادة: عادل يونس، وعبد الحسيب عدي، ومحمود إسماعيل، وحسن خالد المستشارين.

----------------

(136)
الطعن رقم 1222 لسنة 30 القضائية

حكم. ما لا يعيب تسبيبه: 

الخطأ في بعض الأسباب ما دام المنطوق ظل صحيحاً بما بقى منها. مثال في الرد على الدفع ببطلان التفتيش.

-------------------
الخطأ القانوني لا يعيب الحكم ما دام أن قاضي الموضوع قد عوّل في تكوين عقيدته بتبرئة المتهم على عدم اطمئنانه إلى صلته بالجواهر المخدرة بعد أن ألم بأدلة الدعوى ووزنها ولم يقتنع وجدانه بصحتها مما لا يجوز معه مصادرته في اعتقاده - يستوي في ذلك صحة التفتيش أو بطلانه من ناحية القانون.


الوقائع

اتهمت النيابة العامة المطعون ضده بأنه أحرز حشيشاً وأفيوناً في غير الأحوال المصرح بها قانوناً. وطلبت من غرفة الاتهام إحالته إلى محكمة الجنايات لمعاقبته بالمواد 1 و2 و33/ 1 - جـ وأخيرة و35 من المرسوم بقانون رقم 351 لسنة 1952 والبندين 1 و12 من الجدول رقم (1) المرفق. فقررت الغرفة ذلك. ومحكمة الجنايات قضت حضورياً عملاً بالمادتين 304/ 1 و381/ 1 من قانون الإجراءات الجنائية ببراءة المتهم مما أسند إليه وبمصادرة المواد المخدرة المضبوطة. فطعنت النيابة العامة في هذا الحكم بطريق النقض... إلخ.


المحكمة

حيث إن النيابة العامة تنعى على الحكم المطعون فيه أنه أخطأ في تطبيق القانون حين قضى بتبرئة المطعون ضده من تهمة إحراز جوهر مخدر استناداً إلى بطلان الدليل المستمد من تفتيشه بقولة إن الضابط الذي أجراه لم يثبت ندبه كتابة من مأمور الضبط الصادر له الإذن بالتفتيش من النيابة العامة مع أن هذا الندب لا يشترط أن يكون بالكتابة طالما أن إذن النيابة ثابت كتابة.
وحيث إن الحكم المطعون فيه حصل واقعة الدعوى بما مجمله أن النيابة العامة أذنت لمأمور مركز المنصورة أو من يندبه بتفتيش المتهم (المطعون ضده) ومسكنه، فكلف المأمور أحد الضباط شفوياً بالقيام بهذه المأمورية دون أن يندبه كتابة، فذهب الضابط إلى منزل المطعون ضده ولما لم يجده توجه إلى منزل آخر حيث ألقاه بين رهط من الرجال وبمجرد مشاهدته إياه حاول إلقاء لفافة كانت بجيب صدرته فسارع الضابط إلى ضبطها فوجد بها أفيوناً وحشيشاً وبتفتيشه عثر على قطعة حشيش بملابسه. وبعد أن حصل الحكم أقوال الشهود عرض إلى الدفع الذي أثاره المدافع عن المطعون ضده بجلسة المحاكمة من بطلان التفتيش الذي أجراه الضابط لعدم ثبوت ندبه لتنفيذه كتابة، وخلص إلى بطلان هذا التفتيش تأسيساً على أن هذا الندب لم يكن مطابقاً للقانون، كما تناول الحكم أدلة الدعوى فأبدى عدم اطمئنانه إلى واقعة إحراز المطعون ضده للجواهر المخدرة التي نسب إليه إحرازها لما أورده من أسباب تبرر إقناعه. لما كان ذلك، وكان ما ذكره الحكم من تقرير قانوني خاطئ في قوله اشتراط أن يكون من أجرى التفتيش من مأموري الضبط مأذوناً بذلك كتابة من المأمور الصادر له الإذن من سلطة التحقيق والمخوّل بمقتضاه ندب غيره لإجرائه. وما ذكره الحكم من ذلك غير صحيح قانوناً لأنه طالما أن الإذن الصادر من النيابة في هذه الحالة ثابت بالكتابة فلا محل لاشتراطها في أمر الندب الصادر من المندوب الأصيل لأن من أجرى التفتيش في هذه الحالة إنما أجراه باسم النيابة العامة الآمرة لا باسم من ندبه له، وكان هذا الخطأ القانوني لا يعب الحكم ما دام قاضي الموضوع قد عول في تكوين عقيدته بتبرئة المطعون ضده على عدم اطمئنانه إلى صلته بالجواهر المخدرة موضوع الاتهام بعد أن ألم بأدلة الدعوى، ولم يقتنع وجدانه بصحتها مما لا يجوز معه مصادرته في اعتقاده، يستوي في ذلك صحة التفتيش أو بطلانه من ناحية القانون. لما كان ما تقدم، فإن ما تنعاه الطاعنة على الحكم المطعون فيه يكون في غير محله.
وحيث إنه لما تقدم يكون الطعن على غير أساس متعيناً رفضه موضوعاً.

C53 - Officers' Competency Certificates Convention, 1936

 [Abrogated Convention - By decision of the International Labour Conference at its 109th Session (2021)]

Preamble

The General Conference of the International Labour Organisation,

Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Twenty-first Session on 6 October 1936, and

Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the establishment by each maritime country of a minimum requirement of professional capacity in the case of captain, navigating and engineer officers in charge of watches on board merchant ships, which is the fourth item on the agenda of the Session, and

Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,

adopts this twenty-fourth day of October of the year one thousand nine hundred and thirty-six the following Convention, which may be cited as the Officers' Competency Certificates Convention, 1936:

Article 1
  1. 1. This Convention applies to all vessels registered in a territory for which this Convention is in force and engaged in maritime navigation with the exception of--
    • (a) ships of war;
    • (b) Government vessels, or vessels in the service of a public authority, which are not engaged in trade;
    • (c) wooden ships of primitive build such as dhows and junks.
  2. 2. National laws or regulations may grant exceptions or exemptions in respect of vessels of less than 200 tons gross registered tonnage.
Article 2

For the purpose of this Convention the following expressions have the meanings hereby assigned to them:

  • (a) master or skipper means any person having command or charge of a vessel;
  • (b) navigating officer in charge of a watch means any person, other than a pilot, who is for the time being actually in charge of the navigation or manoeuvring of a vessel;
  • (c) chief engineer means any person permanently responsible for the mechanical propulsion of a vessel;
  • (d) engineer officer in charge of a watch means any person who is for the time being actually in charge of the running of a vessel's engines.
Article 3
  1. 1. No person shall be engaged to perform or shall perform on board any vessel to which this Convention applies the duties of master or skipper, navigating officer in charge of a watch, chief engineer, or engineer officer in charge of a watch, unless he holds a certificate of competency to perform such duties, issued or approved by the public authority of the territory where the vessel is registered.
  2. 2. Exceptions to the provisions of this Article may be made only in cases of force majeure.
Article 4
  1. 1. No person shall be granted a certificate of competency unless--
    • (a) he has reached the minimum age prescribed for the issue of the certificate in question;
    • (b) his professional experience has been of the minimum duration prescribed for the issue of the certificate in question; and
    • (c) he has passed the examinations organised and supervised by the competent authority for the purpose of testing whether he possesses the qualifications necessary for performing the duties corresponding to the certificate for which he is a candidate.
  2. 2. National laws or regulations shall--
    • (a) prescribe a minimum age to have been attained by and a minimum period of professional experience to have been completed by candidates for each grade of competency certificate;
    • (b) provide for the organisation and supervision by the competent authority of one or more examinations for the purpose of testing whether candidates for competency certificates possess the qualifications necessary for performing the duties corresponding to the certificates for which they are candidates.
  3. 3. Any Member of the Organisation may, during a period of three years from the date of its ratification, issue competency certificates to persons who have not passed the examinations organised in virtue of paragraph 2 (b) of this Article who--
    • (a) have in fact had sufficient practical experience of the duties corresponding to the certificate in question; and
    • (b) have no record of any serious technical error against them.
Article 5
  1. 1. Each Member which ratifies this Convention shall ensure its due enforcement by an efficient system of inspection.
  2. 2. National laws or regulations shall provide for the cases in which the authorities of a Member may detain vessels registered in its territory on account of a breach of the provisions of this Convention.
  3. 3. Where the authorities of a Member which has ratified this Convention find a breach of its provisions on a vessel registered in the territory of another Member which has also ratified the Convention, the said authorities shall communicate with the consul of the Member in the territory of which the vessel is registered.
Article 6
  1. 1. National laws or regulations shall prescribe penalties or disciplinary measures for cases in which the provisions of this Convention are not respected.
  2. 2. In particular, such penalties or disciplinary measures shall be prescribed for cases in which--
    • (a) a shipowner, shipowner's agent, master or skipper has engaged a person not certificated as required by this Convention;
    • (b) a master or skipper has allowed any of the duties defined in Article 2 of this Convention to be performed by a person not holding the corresponding or a superior certificate;
    • (c) a person has obtained by fraud or forged documents an engagement to perform any of the duties defined in the said Article 2 without holding the requisite certificate.
Article 7
  1. 1. In respect of the territories referred to in article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation, each Member of the Organisation which ratifies this Convention shall append to its ratification a declaration stating--
    • (a) the territories in respect of which it undertakes to apply the provisions of the Convention without modification;
    • (b) the territories in respect of which it undertakes to apply the provisions of the Convention subject to modifications, together with details of the said modifications;
    • (c) the territories in respect of which the Convention is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable;
    • (d) the territories in respect of which it reserves its decision.
  2. 2. The undertakings referred to in subparagraphs (a) and (b) of paragraph 1 of this Article shall be deemed to be an integral part of the ratification and shall have the force of ratification.
  3. 3. Any Member may by a subsequent declaration cancel in whole or in part any reservations made in its original declaration in virtue of subparagraphs (b), (c) or (d) of paragraph 1 of this Article.
Article 8

The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.

Article 9
  1. 1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.
  2. 2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.
  3. 3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratification has been registered.
Article 10

As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.

Article 11
  1. 1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
  2. 2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
Article 12

At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.

Article 13
  1. 1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides:
    • (a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 11 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;
    • (b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
  2. 2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
Article 14

The French and English texts of this Convention shall both be authentic.