الصفحات

تحميل وطباعة هذه الصفحة

Print Friendly and PDF

بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 14 أكتوبر 2020

قرار رئيس الجمهورية 4 لسنة 1993 باتفاقية التعاون القضائي بين مصر وليبيا

نشر بالجريدة الرسمية في 5 أغسطس سنة 1993 - العدد 31

قرار رئيس جمهورية مصر العربية
رقم (4) لسنة 1993
بشأن الموافقة على اتفاقية التعاون القضائي في المواد
المدنية والجزائية بين حكومتي جمهورية مصر العربية
والجماهيرية
العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى والموقعة في
القاهرة بتاريخ 26/ 2/ 1992

رئيس الجمهورية
بعد الاطلاع على الفقرة الثانية من المادة 151 من الدستور.

قـــرر
(مادة وحيدة)

ووفق على اتفاقية التعاون القضائى في المواد المدنية والجزائية بين حكومتي جمهورية مصر العربية والجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى والموقعة في القاهرة بتاريخ 26/ 2/ 1992، وذلك مع التحفظ بشرط التصديق.
صدر برئاسة الجمهورية في 12 رجب سنة 1413 هـ.
                الموافق 5 يناير سنة 1993 م.

(حسنى مبارك)               


وافق مجلس الشعب على هذا التقرير بجلسته المعقودة في 12 شوال سنة 1413هـ. الموافق 4 أبريل سنة 1993 م.


 

اتفاقية
التعاون القضائى في المواد المدنية والجزائية
بين جمهورية مصر العربية
والجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية
العظمى

إن حكومة جمهورية مصر العربية
والجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى.
حرصا منهما على إرساء تعاون مثمر بين جمهورية مصر العربية والجماهيرية الليبية في مجال التعاون القضائى في المواد المدنية والجزائية وتسليم المجرمين ونقل المحكوم عليهم المحبوسين.
ورغبة منهما في إقامة ذلك التعاون على أسس وطيدة تحقيقا لسلامة مجتمعاتهم وضمانا لاستقرارها بتوفير الحماية القضائية للأشخاص المقيمين بترابهما.
فقد اتفقتا على ما يلى:

القسم الأول
أحكام عامة
(مادة 1)

تتبادل وزارة العدل في جمهورية مصر العربية وأمانة العدل في الجماهيرية الليبية بصفة منتظمة نصوص التشريعات النافذة والمطبوعات والنشرات والبحوث القانونية والقضائية والمجلات التى تنشر فيها الأحكام القضائية.

(مادة 2)

تتعهد الجهات المختصة في البلدين بتبادل التعاون القضائى في المواد المدنية والتجارية والأحوال الشخصية والجزائية وبتنمية التعاون بينهما ويشمل التعاون الإجراءات الإدارية التى يقبل التداعى بشأنها أمام المحاكم وجهات التحقيق القضائية.
وتحدد كل بلد الجهة المركزية التى تتولى بصفة خاصة:
( أ ) تلقى طلبات المساعدة القضائية وتتبعها وفقا لأحكام هذه الاتفاقية إذا كان الطالب غير مقيم فوق تراب البلد المطلوب منه.
(ب) تلقى الإنابات القضائية الصادرة من جهة قضائية والمرسلة إليها من الجهة المركزية في البلد الآخر وإرسالها إلى الجهة المختصة لتنفيذها.
(جـ) تلقى طلبات الإعلان والتبليغ المرسلة إليها من الجهة المركزية في البلد الآخر وتتبعها.
(د) تلقى الطلبات المتعلقة بتنفيذ النفقات وكذا المتعلقة بحضانة الأطفال وحق زيارتهم ورؤيتهم وتتبع هذه الطلبات.
يكون مكتب شئون الهيئات القضائية بأمانة العدل بالجماهيرية الليبية وإدارة التعاون الدولى بالمكتب الفنى لوزير العدل بجمهورية مصر العربية الجهات المركزية المكلفة بتلقى طلبات التعاون في المواد المدنية والتجارية والأحوال الشخصية والجزائية وتتبعها. وفى سبيل ذلك تجرى هذه الجهات المركزية اتصالا مباشرا فيما بينها، وترفع الأمر عند الاقتضاء إلى جهاتها المختصة.
تعفى الطلبات والمستندات المرسلة بالتطبيق لأحكام هذه الاتفاقية من أى تصديق أو أى إجراء مشابه ويجب أن تكون المستندات موقعا عليها من الجهة المختصة بإصدارها وممهورة بخاتمها. فإن تعلق الأمر بصورة يجب أن يكون مصدقا عليها من الجهة المختصة بما يفيد مطابقتها للأصل. وفى جميع الأحوال يتعين أن يكون مظهرها المادى كاشفا عن صحتها.
وفى حالة وجود شك جدى حول صحة مستند، يتم التحقق من ذلك بواسطة الجهات المركزية.

(مادة 3)

يكون لمواطنى كل من البلدين فوق التراب الوطنى للبلد الآخر بنفس الشروط المقررة لمواطنى هذا البلد حق اللجوء في يسر إلى المحاكم للدفاع عن حقوقهم ومصالحهم ويتمتعون فيه بنفس الحماية القانونية
ولا يجوز أن يطلب منهم عند مباشرتهم هذا الحق تقديم أية كفالة أو ضمان لكونهم غير وطنيين أو لعدم وجود موطن أو محل إقامة معتاد لهم على تراب هذه الدولة. وينطبق هذا المبدأ على المبالغ المطلوبة من المدعين أو المتداخلين لضمان المصاريف القضائية.

(مادة 4)

تطبق أحكام المادة السابقة على جميع الأشخاص الاعتبارية المنشأة أو المرخص لها وفقا للقانون على تراب أحد البلدين والتى يوجد بها مركزها الرئيسى بشرط أن يكون تأسيسها والغرض منها لا يخالفان النظام العام في البلد الآخر وتحدد أهلية التقاضى لهذه الأشخاص الاعتبارية طبقا لتشريع البلد التى يوجد المركز الرئيسى على ترابها.

القسم الثانى
ضمان حق التقاضى
(مادة 5)

يتمتع مواطنو الطرفين ببلد كل منهما بالحق في الحصول على المساعدة القضائية أسوة بمواطنيه وفقا للتشريع النافذ فيه.

(مادة 6)

يجب أن ترفق بطلب المساعدة القضائية شهادة عن الحالة المالية للطالب تفيد عدم كفاية موارده. وتسلم هذه الشهادة إلى طالبها من السلطة المختصة في محل إقامته المعتاد. أما إذا كان يقيم في دولة أخرى فتسلم إليه هذه الشهادة من ممثل دولته المختص إقليميا.
وللجهة المطلوب منها، إذا قدرت ملاءمة ذلك، أن تطلب بيانات تكميلية عن الحالة المالية للطالب من الجهات المختصة في البلد الذى يكون من أحد مواطنيه خاصة إذا كان يقيم في البلد المطلوب منه. وتحيط الجهة المطلوب منها الجهة الطالبة علما بأية صعوبات تتعلق بدراسة الطلب وبالقرار الذى يصدر بشأنه.

(مادة 7)

تقدم طلبات المساعدة القضائية مصحوبة بالمستندات المؤيدة لها:
(1) إما مباشرة إلى الجهة المختصة بالبت فيها في البلد المطلوب منه وذلك إذا كان الطالب يقيم فيه.
(2) وإما بواسطة الجهات المركزية المبينة في المادة الثانية.
(3) وإما عن طريق ممثليهم إذا كان الطالب يقيم فوق تراب دولة ثالثة.

(مادة 8)

لا تتقاضى الجهة المختصة أية رسوم أو مصاريف عن إرسال طلبات المساعدة القضائية أو تلقيها أو البت فيها. ويتم التحقيق في طلبات المساعدة القضائية على سبيل الاستعجال.

القسم الثالث
التعاون بين الهيئات القضائية
الباب الأول
إرسال الأوراق والوثائق القضائية
وغير القضائية وتبليغها
(مادة 9)

ترسل الأوراق والوثائق القضائية وغير القضائية في المواد المدنية والتجارية وقضايا الاحوال الشخصية والمواد الجزائية والدعاوى الإدارية الموجهة إلى أشخاص يقيمون ببلد أحد الطرفين مباشرة إلى الجهة المختصة إلى نظيرتها في بلد الطرف الآخر الذى يقيمون في دائرته لتقوم بتبليغهم بها مع مراعاة ما يأتى.
(1) يكون تنفيذ الاعلان أو التبليغ طبقا للإجراءات المعمول بها في تشريع البلد المطلوب منه.
ومع ذلك يجوز تسليم المحررات المعلنة إلى شخص المرسل اليه اذا قبلها باختياره
(2) ويجوز إجراء الاعلان أو التبليغ وفقا لشكل خاص بناء على طلب صريح من الجهة الطالبة بشرط الا يتعارض هذا الشكل مع تشريع البلد المطلوب منه أو مع عاداته.
ويعتبر الاعلان أو التبليغ الحاصل في أى من البلدين طبقا لأحكام هذه الاتفاقية كأنه قد تم في البلد الآخر.
وترسل الأوراق والوثائق القضائية وغير القضائية في المواد الجزائية عن طريق أمانة أو وزارة العدل وذلك مع مراعاة الأختام الخاصة بالمواد الجزائية الواردة في هذه الاتفاقية ولا تحول أحكام هذه المادة دون حق الطرفين في تبليغ الأوراق والوثائق القضائية وغير القضائية إلى مواطنيهما مباشرة عن طريق ممثليهما أو نوابهما, وفى حالة تنازع القوانين حول جنسية الشخص الموجهة اليه الورقة أو الوثيقة يتم تحديدها طبقا لقانون البلد الذى يجرى التبليغ فيه.

(مادة 10)

اذا كانت الجهة المطلوب إليها تبليغ الاوراق والوثائق القضائية وغير القضائية غير مختصة فإنها تقوم من تلقاء نفسها بإرسالها إلى الجهة المختصة في بلدها واذا تعذر عليها ذلك تحيلها إلى وزارة أو أمانة العدل وتخطر فورا الجهة الطالبة بما تم في الحالتين.
ولا يجوز للبلد المطلوب منه الإعلان أو التبليغ أن يرفض إجراءه إلا إذا رأى أن من شأن تنفيذه المساس بسيادته أو بالنظام العام فيه.
وفى حالة رفض التنفيذ تقوم الجهة المطلوب منها ذلك بإخطار الجهة الطالبة بهذا الامر مع بيان اسباب الرفض

(مادة 11)

تقتصر مهمة الجهة المختصة لدى الطرف المطلوب إليه تسليم الأوراق والوثائق على تسليمها إلى المطلوب تبليغه.
ويتم إثبات التسليم بتوقيع المطلوب تبليغه على صورة الورقة أو الوثيقة مع بيان تاريخ تسلمه أو بشهادة تعدها الجهة المختصة توضح فيها كيفية تنفيذ الطلب وتاريخ التنفيذ والشخص الذى سلمت إليه الورقة أو الوثيقة، وعند الاقتضاء السبب الذى حال دون التسليم.
ويجوز أن ترسل الجهة المطلوب منها الشهادات الدالة على إنجاز الاعلان أو تسليم الاوراق القضائية وغير القضائية مباشرة إلى الجهة الطالبة عن غير طريق الجهات المركزية

(مادة 12)

لا يترتب على تبليغ الاوراق والوثائق القضائية وغير القضائية دفع أية رسوم أو مصاريف في أي من البلدين.

(مادة 13)

يجب أن ترفق الأوراق والوثائق القضائية وغير القضائية بطلب يحتوى على البيانات التالية:
1 - الجهة التي صدرت عنها الورقة أو الوثيقة القضائية وغير القضائية.
2 - نوع الورقة أو الوثيقة القضائية وغير القضائية المطلوب تبليغها.
3 - الاسم الكامل لكل من المطلوب إعلانهم أو تبليغهم ومهنة كل منهم وعنوانه وجنسيته إن أمكن, والمقر القانوني للأشخاص المعنوية وعنوانها والاسم بالكامل لممثلها القانوني إن وجد وعنوانه
4 - موضوع الطلب وسببه.
5 - التكييف القانوني للجريمة والمواد المنطبق عليه.

(مادة 14)

لا تحول أحكام المواد السابقة دون حق مواطني كل طرف المقيمين ببلد الطرف الآخر أن يبلغوا الاشخاص المقيمين فيه بجميع الأوراق والوثائق القضائية وغير القضائية في القضايا المدنية والتجارية والأحوال الشخصية والإدارية, وتنطبق في هذا الشأن القواعد والإجراءات المعمول بها في بلد الطرف الذى يتم فيه التبليغ.

(مادة 15)

يعتبر التبليغ الحاصل وفقا لأحكام هذا الباب كأنه تم في بلد الطرف طالب التبليغ.

 

 

الباب الثاني
الإنابات القضائية
(مادة 16)

للهيئات القضائية في أى من البلدين أن تطلب من الهيئات القضائية في البلد الآخر بطريق الإنابة القضائية أن تباشر الاجراءات القضائية اللازمة والمتعلقة بدعوى قائمة أمامها في مسألة مدنية أو تجارية أو في مسائل أحوال شخصية أو المواد الجزائية أو الإدارية.
وترسل الإنابات القضائية وفق الشكل المبين في المادة الثانية.

(مادة 17)

يجوز كذلك للطرفين أن ينفذا مباشرة بواسطة ممثليهما الطلبات الخاصة بمواطنيهما وخاصة المطلوب فيها سماع أقوالهم أو فحصهم بواسطة الخبراء أو تقديم مستندات أو دراستها.
وفى حالة تنازع القوانين تحدد جنسية الشخص المطلوب سماع أقواله طبقا لتشريع الدولة التى يجرى تنفيذ الطلب فيها.

(مادة 18)

توضح في طلب الإنابة القضائية البيانات التالية:
1 - الجهة الصادر عنها وإن أمكن الجهة المطلوب منها.
2 - هوية وعنوان الأطراف وعند الاقتضاء هوية وعنوان ممثليهم.
3 - موضوع الدعوى وبيان موجز لوقائعها.
4 - الاعمال أو الاجراءات القضائية المراد إنجازها. وإذا اقتضى الأمر تتضمن الإنابة القضائية فضلا عن ذلك:
( أ ) أسماء وعناوين الاشخاص المطلوب سماع أقوالهم.
(ب) الاسئلة المطلوب طرحها عليهم أو الوقائع المراد أخذ أقوالهم في شأنها.
(جـ) المستندات أو الاشياء الأخرى المطلوب دراستها أو فحصها.
(د) الشكل الخاص المطلوب تطبيقه.

(مادة 19)

ترسل طلبات الإنابة القضائية في القضايا المدنية والتجارية، وقضايا الاحوال الشخصية والقضايا الجزائيه والقضايا الادارية مباشرة من الجهة المختصة لدى الطرف الطالب، إلى الجهة القضائية المطلوب إليها تنفيذ الانابة لدى الطرف الآخر فإذا تبين عدم اختصاصها، تحيل الطلب من تلقاء نفسها إلى الجهة القضائية المختصة، وإذا تعذر عليها ذلك تحيلها إلى الجهة المركزية المبينة في المادة الثانية وتعلم فورا الجهة الطالبه بما تم في الحالتين وسببه.

(مادة 20)

ترسل طلبات الإنابة القضائية في القضايا الجزائية المطلوب تنفيذها مباشرة عن طريق وزارة أو أمانه العدل، وتنفذ بواسطة الجهات القضائية حسب الإجراءات المتبعة لديها مع مراعاة ما يلى
1 - يتولى البلد المطلوب منه، طبقا لتشريعه، تنفيذ الإنابات القضائية المتعلقة بقضية جنائية والمرسلة إليه من الجهات القضائية في الدولة الطالبة، ويكون موضوعها مباشرة أعمال تحقيق أو إرسال أدلة إثبات أو ملفات أو مستندات أو مراسلات أو أية أوراق أخرى تتعلق بالجريمة
2 - إذا رغب البلد الطالب في أن يحلف الشهود أو الخبراء يمينا قبل الادلاء بأقوالهم فعليه أن يوضح ذلك صراحة. ويحقق البلد المطلوب منه هذا الطلب إذا لم يتعارض مع تشريعه.
3 - يجوز أن يرسل البلد المطلوب منه نسخا أو صورا مشهودا بمطابقتها لأصل المستندات المطلوبة. ومع ذلك إذا أبدى البلد الطالب صراحة رغبته في الحصول على الأصول، يجاب إلى طلبه كلما أمكن ذلك.
4 - لا يجوز للجهات القضائية استخدام المعلومات المرسلة إلى البلد الطالب إلا في إطار الدعوى التي طلبت من أجلها
5 - يحيط البلد المطلوب منه البلد الطالب علما بزمان ومكان تنفيذ الإنابة القضائية إذا أبدى هذا البلد صراحة رغبته في ذلك.
ويسمح للجهات والأشخاص المعنية بالحضور إذا قبل البلد المطلوب منه ذلك.

(مادة 21)

يجوز للبلد المطلوب منه أن يؤجل تسليم الأشياء أو الملفات أو المستندات المطلوب إرسالها إذا كانت لازمة لإجراء جنائي يباشر لديه.
ويجب على البلد الطالب أن يعيد إلى البلد المطلوب منه، في أقرب وقت ممكن، الأشياء وأصول الملفات أو المستندات المرسلة إليه تنفيذا للإنابة القضائية، إلا إذا تنازل عنها البلد المطلوب منه

(مادة 22)

يجوز للجهة المطلوب إليها تنفيذ إنابة قضائية أن ترفض تنفيذها في الحالات التالية:
1 - إذا كان هذا التنفيذ لا يدخل في اختصاص الهيئة القضائية لدى الطرف المطلوب إليه التنفيذ
2 - اذا كان من شأن التنفيذ المساس بسيادة الطرف المطلوب اليه ذلك أو بالنظام العام فيه أو بسلامته.
3 - اذا كان الطلب متعلقا بجريمة يعتبرها الطرف المطلوب اليه التنفيذ جريمة ذات صبغة سياسية.
وفى حالة رفض تنفيذ طلب الانابة القضائية أو تعذر تنفيذه، تقوم الجهة المطلوب اليها تنفيذ الطلب بإعلان الجهة الطالبة بذلك فورا مع اعادة الوثائق وبيان الأسباب التي دعت الى رفض أو تعذر تنفيذ الطلب.

(مادة 23)

يتم تنفيذ الانابة القضائية وفقا للإجراءات القانونية المعمول بها في قوانين الطرف المطلوب اليه ذلك ويجب على الجهة المطلوب اليها تنفيذ الانابة - بناء على طلب صريح من الجهة الطالبة - ما يلى:
1 - تنفيذ الانابة القضائية طبقا للشكل الخاص بها اذا لم يكن هذا الشكل مخالفا لتشريع بلادها.
2 - أن تعلم في الوقت المناسب الجهة الطالبة بالتاريخ والمكان اللذين سيقع فيهما تنفيذ الانابة القضائية ليتمكن الطرف المعنى من الحضور ان شاء أو توكيل من ينوب عنه، وذلك طبقا للتشريع الجاري به العمل في البلد المطلوب اليه.

(مادة 24)

يكلف الاشخاص المطلوب سماع شهادتهم بالحضور بالطرق المتبعة لدى الطرف المطلوب أداء الشهادة لديه.

(مادة 25)

يكون للإجراء الذى يتم بطريق الإنابة القضائية وفقا لأحكام هذه الاتفاقية الأثر القانوني ذاته كما لو تم أمام الجهة المختصة لدى الطرف الطالب
إذا رأت البلد المطلوب منها أنها في حاجة إلى إيضاحات تكميلية للتحقق من توفر الشروط المنصوص عليها في هذا الباب ورأت إمكانية سد هذا النقص أبلغت بذلك البلد الطالب عن طريق ممثليه للبلد المطلوب منه تحديد أجل للحصول على هذه الإيضاحات

(مادة 26)

لا يترتب على تنفيذ الإنابات القضائية دفع أية مصاريف من الطرف الطالب ما عدا أجور الخبراء وكذلك نفقات الشهود التي يلتزم الطالب بأدائها ويرسل بها بيانا مع ملف الإنابة.

 

 

الباب الثالث
حضور الشهود والخبراء
في القضايا الجزائية
(مادة 27)

1 - لا يجوز أن يحاكم أو يحبس أو يخضع لأى قيد على حريته في البلد الطالب أي شاهد أو خبير أيا كانت جنسيته يمثل أمام الجهات القضائية لذلك البلد بناء على استدعاء وذلك عن أفعال أو أحكام سابقة على مغادرته أراضي البلد المطلوب منه.
2 - لا يجوز أن يحاكم أو يحبس أو يخضع لأى قيد على حريته في البلد الطالب أي شخص أيا كانت جنسيته يمثل للمحاكمة أمام الجهات القضائية لذلك البلد بناء على استدعاء عن أفعال أو أحكام أخرى غير مشار إليها في الاستدعاء وسابقة على مغادرته أراضى البلد المطلوب منه.
3 - تنقضى الحصانة المنصوص عليها في هذه المادة إذا بقى الشاهد أو الخبير أو الشخص المطلوب في البلد الطالب ثلاثين يوما متعاقبة رغم قدرته على مغادرته بعد أن أصبح وجوده غير مطلوب من الجهات القضائية أو إذا عاد إلى البلد الطالب بعد مغادرته

(مادة 28)

للشاهد أو الخبير الحق في تقاضى مصاريف السفر والإقامة وما فاته من أجر أو كسب من الطرف الطالب كما يحق للخبير المطالبة بأتعابه نظير الإدلاء برأيه ويحدد ذلك كله بناء على التعريفات والأنظمة المعمول بها لدى الطرف الطالب.
وتبين في أوراق الاستدعاء المبالغ التي تستحق للشاهد أو الخبير ويدفع الطرف الطالب مقدما هذه المبالغ إذا طلب الشاهد أو الخبير ذلك.

(مادة 29)

يلتزم كل طرف ينقل الشخص المسجون لديه الذى يتم استدعاؤه وفقا لأحكام هذه الاتفاقية للمثول أمام الهيئة القضائية لدى الطرف الآخر الذى يطلب سماع شهادته أو رأيه بوصفه شاهدا أو خبيرا، ويتحمل الطرف الطالب نفقات نقله.
ويلتزم الطرف الطالب بإيقافه مسجونا وإعادته في أقرب وقت أو في الأجل الذى يحدده الطرف المطلوب منه وذلك مع مراعاة أحكام المادة (27) من هذه الاتفاقية.
ويجوز للطرف المطلوب إليه نقل الشخص المسجون لديه وفقا لهذه المادة، أن يرفض نقله في الحالات التالية
1 - إذا كان وجوده ضروريا لدى الطرف المطلوب إليه نقله بسبب إجراءات جزائية يجرى اتخاذها.
2 - إذا كان من شأن نقله إلى الطرف الطالب إطالة مدة سجنه.
3 - إذا كان ثمة اعتبارات خاصة أو اعتبارات لا يمكن التغلب عليها تحول دون نقله إلى بلد الطرف الطالب.

الباب الرابع
تبادل المعلومات عن السوابق القضائية
(مادة 30)

يرسل كل طرف إلى الطرف الآخر بيانات عن الأحكام القضائية النهائية الصادرة ضد مواطنيه أو الأشخاص المولودين أو المقيمين في بلده، والمقيدة في سجل السوابق القضائية وفقا لتشريعه الداخلي.

(مادة 31)

فى حالة توجيه اتهام من الهيئة القضائية أو غيرها من هيئات التحقيق والادعاء لدى أحد الطرفين يجوز لتلك الهيئة الحصول مباشرة من الجهة المختصة على مستخرج من سجل السوابق القضائية الخاصة بالشخص الموجه إليه الاتهام لضرورتها في قضية جنائية.

(مادة 32)

يجوز للهيئات القضائية أو الإدارية لدى أحد الطرفين - في غير حالة الاتهام - الحصول من الجهات المختصة للطرف الآخر على مستخرج من سجل السوابق القضائية وذلك في الأحوال والحدود المنصوص عليها في تشريعه الداخلي.

الباب الخامس
الإبلاغ بمباشرة الدعوى العمومية
(مادة 33)

1 - كل إبلاغ بوقوع جريمة صادر من إحدى الدولتين إلى البلد الآخر, يتم الاتصال بشأنه بين أمانة ووزارة العدل فيها.
2 - تقوم الدولة المطلوب منها بالإعلام عما اتخذته بشأن هذا الإبلاغ, وترسل نسخة من حكم البلد الصادر بشأنه عند الاقتضاء.

 

 

القسم الرابع
الاختصاص والاعتراف بالأحكام الصادرة في القضايا
المدنية والتجارية وقضايا الأحوال الشخصية وتنفيذها
الباب الأول
الاختصاص
(مادة 34)

تختص محاكم كل طرف بالفصل في الأمور التالية: -
( أ ) الحقوق العينية العقارية المتعلقة بعقار كائن ببلده.
(ب‌) صحة أو بطلان أو حل الشركات أو الأشخاص الاعتبارية التي يوجد مركزها الرئيسي ببلده وكذلك في صحة أو بطلان قراراتها.
(جـ) صحة القيد بالسجلات العامة الموجودة ببلده.
(د) صحة تسجيل براءات الاختراع وعلامات المصنع والرسوم والنماذج ونحوها من الحقوق المماثلة الواقع تسجيلها أو إيداعها ببلده.
(هـ) ما يتعلق بتنفيذ الأحكام, إذا كان مكان التنفيذ ببلده.

(مادة 35)

تعتبر محاكم البلد الذى أصدر الحكم المطلوب الاعتراف به مختصة طبقا لهذه الاتفاقية في الأحوال التالية:
( أ ) إذا كان موطن أو محل إقامة المدعى عليه, أو أحدهم إن تعددوا وقت افتتاح الدعوى موجودا ببلد ذلك الطرف, أو كان له به من يمثله, ويقصد بالموطن بالنسبة للشخص الطبيعي محل إقامته المعتاد أو محل نشاطه فيما يخص الدعاوى المتعلقة بذلك النشاط, أو موطنه المختار, أو آخر موطن معلوم إذا غادره وأصبح مجهول الموطن, وبالنسبة للشخص الاعتباري مقره أو مكان مركزه أو فرعه إذا تعلقت الدعوى باستغلال هذا المركز أو الفرع وتم استدعاؤه به.
(ب‌) إذا كان الالتزام التعاقدي موضوع النزاع قد نفذ أو كان واجب التنفيذ لدى ذلك الطرف بموجب اتفاق صريح أو ضمني.
(جـ) في حالات المسئولية غير التعاقدية, إذا كان الفعل المستوجب للمسئولية قد وقع في بلد ذلك الطرف.
(د) إذا قبل المدعى عليه صراحة اختصاص محاكم ذلك الطرف سواء أكان ذلك عن طريق تعيين موطن مختار أم طريق الاتفاق على اختصاصها.
(هـ) إذا أبدى المدعى عليه دفاعه في موضوع الدعوى دون أن يدفع بعدم اختصاص المحكمة المرفوع أمامها النزاع.
(و) إذا تعلق الأمر بدعوى مقابلة أو بطلبات عارضة, وكانت هذه المحاكم مختصة بالنظر في الدعوى الأصلية بموجب أحكام هذه الاتفاقية.
(ز) إذا تعلقت الدعوى بالأهلية أو كان للدائن بالنفقة موطن أو محل إقامة معتاد على أرض هذا البلد, أو إذا تعلقت بمسائل الحضانة إذا كان محل إقامة الأسرة أو آخر محل لإقامتها يقع على أرض هذا البلد, وذلك بالنسبة لمواطني الطرف المتمتعين بجنسيته وقت رفع الدعوى.
وعند بحث الاختصاص الإقليمي لمحكمة البلد الذى صدر فيه الحكم فتعتمد الجهة المطلوب منها بالوقائع التي استندت إليها هذه المحكمة في تقرير اختصاصها, إلا إذا كان الحكم قد صدر غيابيا.

(مادة 36)

يجب على محاكم كل طرف الحكم تلقائيا بعدم الاختصاص بالنظر في الدعاوى المرفوعة إليها بصفة أصلية:
( أ ) إذا كان موضوعها قد اختصت به محاكم الطرف الآخر وفقا للمادة (34).
(ب‌) إذا تبين للمحكمة عدم اختصاصها وفقا لتشريعها.

(مادة 37)

إذا رفعت دعاوى متحدة في الأشخاص والموضوع والسبب أمام عدة محاكم مختصة طبقا لأحكام هذه الاتفاقية, انعقد الاختصاص للمحكمة التي رفعت إليها الدعوى أولا, مع مراعاة الأحكام الواردة في هذا الباب.

(مادة 38)

تعترف كل من البلدين بالأحكام الصادرة من محاكم البلد الآخر في المواد المدنية والتجارية والحائزة لقوة الشيء المقضي به, وتنفذها لديها وفقا للقواعد الواردة بهذا الباب, وكذا بالأحكام الصادرة من المحاكم الجنائية في مواد التعويض عن الأضرار ورد الأموال.
وتطبق أيضا على الأحكام الصادرة في مواد الأحوال الشخصية وخاصة النفقة وحضانة الأطفال, ويطبق هذا الباب على كل قرار أيا كانت تسميته يصدر من إحدى الجهات القضائية بناء على إجراءات قضائية أو ولائية.

(الباب الثاني)
الاعتراف بالأحكام
(مادة 39)

تكون الأحكام القضائية والقرارات الولائية الصادرة من الجهات القضائية بأحد البلدين معترفا بها بقوة القانون في البلد الآخر إذا استوفت الشروط الآتية:
( أ ) أن يكون الحكم صادرا عن هيئة قضائية مختصة طبقا لقواعد الاختصاص الدولي المقرر لدى الطرف المطلوب إليه الاعتراف أو التنفيذ أو مختصا بمقتضى أحكام الباب السابق.
(ب‌) أن يكون المحكوم عليه قد وقع استدعاؤه أو تمثيله أو معاينة تخلفه حسب قانون البلد الذى صدر فيه الحكم وحسب أحكام هذه الاتفاقية.
(جـ) أن يكون الحكم قد اكتسب قوة الأمر المقضي به وأصبح قابلا للتنفيذ بمقتضى قانون البلد الذى صدر فيه, ومع ذلك فإنه يعترف بالحكم الصادر في مواد الأحوال الشخصية المتعلقة بأداء النفقة والزيارة والرؤية متى كان قابلا للتنفيذ في البلد الذى صدر فيه.
(د) ألا يكون الحكم مشتملا على ما يخالف النظام العام في البلد الذى يطلب منه الاعتراف أو الأمر بالتنفيذ.
(هـ) ألا تكون هناك منازعة بين نفس الخصوم في نفس الموضوع ومبنية على نفس الوقائع:
- معروضة أمام جهة قضائية في البلد المطلوب منه الاعتراف متى كانت هذه المنازعة قد رفعت إليها أولا.
- أو صدر فيها حكم من جهة قضائية في البلد المطلوب منها تتوافر فيه الشروط اللازمة للاعتراف به.
- أو صدر في شأنها حكم في دولة ثالثة تتوافر فيه الشروط اللازمة للاعتراف به في البلد المطلوب منها.
(و) ألا يكون الحكم صادر على خلاف ما اقتضته أحكام المادتين (36 و37).

(مادة 40)

لا تسرى القواعد المقررة في هذا الباب على ما يلى:
( أ ) الأحكام التي يتنافى الاعتراف بها, أو الأمر بتنفيذها مع المعاهدات والاتفاقيات الدولية المعمول بها في بلد الطرف المطلوب إليه الأمر بالتنفيذ.
(ب‌) الأحكام الصادر في مادة الإفلاس والصلح الاحتياطي والتسوية القضائية والإعسار, وفى مادة الضرائب والرسوم والأحكام التحفظية.

الباب الثالث
تنفيذ الأحكام
(مادة 41)

يصدر الأمر بتنفيذ الحكم بناء على طلب من له مصلحة في التنفيذ وذلك من طرف الجهة المختصة بمقتضى قانون البلد الذى يطلب فيه.
وإجراءات طلب الأمر بالتنفيذ تخضع لقانون البلد الذى يطلب فيه.

(مادة 42)

لا تنشئ الأحكام المعترف بها بقوة القانون الحق في اتخاذ أي إجراء تنفيذي جبري، ولا يصح أن تكون محلا لأى إجراء تقوم به الجهة المختصة بالقيد في السجلات العامة, إلا بعد الأمر بتنفيذها ومع ذلك يجوز في مواد الأحوال الشخصية التأشير بالأحكام الجائزة لقوة الشيء المقضي به والغير مذيلة بالصيغة التنفيذية في سجلات الحالة المدنية إذا كان ذلك لا يخالف قانون البلد الذى توجد به هذه السجلات.

(مادة 43)

الأحكام الصادرة من الجهات القضائية في أحد البلدين المعترف بها في البلد الآخر طبقا لمقتضيات هذه الاتفاقية تكون واجبة النفاذ في البلد المطلوب منه وفقا لإجراءات التنفيذ المقررة في تشريعها.
وتتولى الجهة القضائية المطلوب منها التنفيذ التحقق من استيفاء الحكم للشروط الواردة في الباب الثاني وذلك دون التعرض لموضوع الحكم. ويجوز أن يكون الأمر بالتنفيذ جزئيا بحيث ينصب على شق أو آخر من الحكم المتمسك به.
ويتعين على الخصم في الدعوى طالب الأمر بالتنفيذ أن يقدم بالإضافة إلى المستندات اللازمة للاعتراف بالحكم شهادة من الجهة المختصة تفيد بالنسبة لمسائل الأحوال الشخصية بأن الحكم قابل للتنفيذ وبالنسبة للمسائل الأخرى بأن الحكم غير قابل للتنفيذ وبالنسبة للمسائل الأخرى بأن الحكم غير قابل للطعن فيه وقابل للتنفيذ.

(مادة 44)

تسرى آثار الأمر بالتنفيذ على جميع الأشخاص المسئولين به المقيمين بالبلد الصادر فيه الأمر بالتنفيذ.
ويجوز الحكم الذى صدر الأمر بتنفيذه بداية من تاريخ صدور هذا الأمر, نفس القوة التنفيذية التي تحوزها الأحكام الصادرة من نفس المحكمة التي أصدرت الأمر بالتنفيذ.

(مادة 45)

يجب على من يحتج بحكم حاز قوة الأمر المقضي أو يطلب تنفيذه أن يقدم ما يلى:
( أ ) نسخة تنفيذية من الحكم تتوفر فيها جميع الشروط اللازمة لصحتها.
(ب) أصل ورقة إعلان الحكم أو أي محرر آخر يقوم مقام الإعلان.
(جـ) شهادة من الجهة المختصة تثبت أنه لم يقع الطعن في الحكم بالطرق العادية أو غير العادية.
(د) نسخة رسمية من محضر الاستدعاء, الموجه للطرف المحكوم عليه غيابيا.

الباب الرابع
الاعتراف بأحكام المحكمين والصلح القضائي
وتنفيذها
(مادة 46)

يعترف بأحكام المحكمين الصادرة في بلد الطرف الآخر وتنفذ لديه بنفس الكيفية المتبعة لتنفيذ الأحكام المنصوص عليها في الباب السابق أيا كانت جنسية المشمولين بها مع مراعاة القواعد القانونية لدى الطرف المطلوب لديه التنفيذ.
ولا يجوز رفض الأمر بتنفيذها إلا في الحالات التالية:
( أ ) إذا كان قانون البلد المطلوب إليه الاعتراف بحكم المحكمين أو تنفيذه لا يجيز حل موضوع النزاع عن طريق التحكيم.
(ب‌) إذا كان حكم المحكمين صادرا تنفيذا لشرط أو لعقد تحكيم باطل أو لم يصبح نهائيا.
(جـ) إذا كان المحكمون غير مختصين طبقا لعقد أو شرط التحكيم أو طبقا للقانون الذى صدر حكم المحكمين بمقتضاه.
(د) إذا لم يستدع الخصوم للحضور على الوجه الصحيح.
(هـ) إذا كان في حكم المحكمين ما يخالف النظام العام لدى الطرف المتعاقد المطلوب إليه التنفيذ.

(مادة 47)

يكون الصلح القضائي التنفيذي في أي من البلدين قابلا للتنفيذ في البلد الآخر بنفس الشروط المطلوبة لتنفيذ الأحكام القضائية فيها وفى الحدود التي يسمح بها تشريع هذا البلد.

(مادة 48)

تطبق أحكام هذا القسم على الشخص الطبيعي والاعتباري أيا كانت جنسيته.

 

 

القسم الخامس
تسليم المتهمين والمحكوم عليهم
(مادة 49)

يتعهد الطرفان بأن يسلم كل منهما للآخر الأشخاص الموجودين لديه الموجه إليهم الاتهام من الجهات المختصة أو المحكوم عليهم من الهيئات القضائية لدى الطرف طالب التسليم وذلك وفقا للقواعد والشروط الواردة بهذا القسم.

(مادة 50)

يكون التسليم بالنسبة للأشخاص الآتي بيانهم: -
( أ ) من وجه إليهم الاتهام عن أفعال معاقب عليها بمقتضى قوانين كل من الطرفين - طالب التسليم والمطلوب إليه التسليم - بعقوبة سالبة للحرية مدتها سنة على الأقل.
(ب) من حكم عليهم حضوريا أو غيابيا من محاكم الطرف الطالب بعقوبة سالبة للحرية لمدة سنة على الأقل.

(مادة 51)

لا يجوز التسليم إذا كانت الجريمة التي طلب من أجلها معتبرة في نظر المطلوب إليه التسليم جريمة ذات صبغة سياسية أو مرتبطة بها. ولا يعتبر من قبيل الجرائم ذات الصبغة السياسية الاعتداء على حياة قائد أو رئيس أحد البلدين.

(مادة 52)

لا يجوز التسليم في الحالات التالية: -
( أ ) إذا كانت الجريمة التي طلب من أجلها قد ارتكبت كلها أو بعضها بتراب الطرف المطلوب إليه التسليم أو في مكان يخضع لولايته القضائية.
(ب) إذا كانت الجريمة قد صدر بشأنها حكم نهائي لدى الطرف المطلوب إليه التسليم.
(ج) إذا انقضت الدعوى أو سقطت العقوبة لأى سبب كان بمقتضى تشريع الطرف الطالب أو المطلوب إليه التسليم عند وصول طلب التسليم.
(د) إذا كانت الجريمة قد ارتكبت خارج بلد الطالب من شخص لا يحمل جنسيته وكان تشريع الطرف المطلوب إليه التسليم لا يجيز توجيه الاتهام إلى مثل هذا الشخص.
(هـ) إذا كانت الجريمة موضوع تتبع داخل بلد المطلوب إليه أو إذا سبق أن صدر حكم بشأنها من محاكم أحد الطرفين أو من محاكم دولة أخرى.
(و) إذا صدر عفو في الدولة الطالبة أو الدولة المطلوب منها, ويشترط في الحالة الأخيرة أن تكون الجريمة من الجرائم التي يمكن توجيه الاتهام بشأنها من هذه الدولة إذا ما ارتكبت خارج إقليمها من أجنبي عنها.
(ز) إذا كانت لدى البلد المطلوب منه أسباب جدية للاعتقاد بأن طلب التسليم. وإن استند إلى إحدى جرائم القانون العام. إنما قدم بهدف محاكمة أو معاقبة الشخص لاعتبارات تتصل بالعنصر أو الديانة أو الجنسية أو الرأي السياسي, أو أن يكون من شأن توفر أي من هذه الاعتبارات تسويئ حالة هذا الشخص.
(ح) إذا كانت الجريمة المطلوب من أجلها التسليم تعد من الجرائم العسكرية البحتة.

(مادة 53)

يجوز رفض التسليم إذا كانت الجريمة المعنية معاقبا عليها بالإعدام في تشريع إحدى الدولتين فقط.

(مادة 54)

لا يجوز لأى طرف تسليم موظف ويتعهد في الحدود التي يمتد إليها اختصاصه بتوجيه الاتهام ضد من يرتكب منهم لدى الطرف الآخر جرائم معاقبا عليها في قانون كل من البلدين بعقوبة سالبة للحرية مدتها سنة على الأقل. ولها أن تستعين في هذا الشأن بالتحقيقات التي أجراها البلد الطالب.

(مادة 55)

يجوز التسليم في مواد الرسوم والضرائب والجمارك والنقد حسب الشروط المقررة في هذه الاتفاقية بحسب ما يتفق عليه تبادل الرسائل بالنسبة لكل جريمة أو نوع من الجرائم المعينة بصورة خاصة.

(مادة 56)

يقدم طلب التسليم كتابة من وزارة أو أمانة العدل لدى الطرف الطالب مباشرة إلى وزارة أو أمانة العدل لدى الطرف المطلوب إليه التسليم ويجب أن يكون طلب التسليم مصحوبا بالوثائق التالية
( أ ) اذا كان الطلب خاصا بشخص قيد التحقيق فيرفق به أمر بإلغاء القبض من الجهة القضائية المختصة مع عرض موجز لوقائع الجريمة الخارج من أجلها كما ترفق به نسخة (مصدق عليها) من النص القانوني المطبق على تلك الجريمة ونسخة رسمية من مستندات التحقيق إن وجدت.
(ب) إذا كان الطلب خاصا بشخص حكم عليه بمقتضى حكم قابل للتنفيذ فترفق به نسخة مطابقة للأصل من ذلك الحكم.
(جـ) أوصاف الشخص المطلوب بأكبر قدر ممكن من الدقة, وأية بيانات أخرى من شأنها تحديد هوايته وجنسيته.

(مادة 57)

في الحالات المستعجلة وبناء على طلب الجهة المختصة لدى الطرف الطالب يوقف الشخص إيقافا مؤقتا ريثما يصل طلب التسليم والوثائق المذكورة في المادة السابقة.
ويوجه طلب الإيقاف إلى الجهة المختصة لدى الطرف المطلوب إليه مباشرة عن طريق البريد أو البرق أو بأي طريق آخر يترك أثرا كتابيا ويؤكد في نفس الوقت عن طريق وزارة أو أمانة العدل لدى الطرف المطلوب اليه التسليم ويجب أن يذكر فيه وجود الوثائق المبينة في المادة السابقة والإعلان عن العزم على إرسال طلب التسليم كما تذكر الجريمة التي تدعو إلى طلب التسليم وتاريخ ارتكابها ومكانه مع بيان أوصاف الشخص المطلوب بقدر الإمكان وتحاط الجهة طالبة التسليم علما بما آل إليه طلبها دون تأخير.

(مادة 58)

إذا لم يتسلم الطرف المتعاقد المطلوب إليه لتسليم إحدى الوثائق المذكورة في المادة 56 خلال ثلاثين يوما بعد وقوع الإيقاف المؤقت أمكن الافراج عنه غير أن الإفراج عنه لا يحول دون إيقافه من جديد وتسليمه إذا ما استكمل طلب التسليم فيما بعد.

(مادة 59)

إذا تبين للطرف المطلوب إليه التسليم أنه يحتاج إلى معلومات إضافية للتحقق مما إذا كانت الشروط المقررة في هذا مستوفاة كلها ورأى أنه من الممكن تدارك ذلك النقض فإنه يبلغ الأمر عن طريق وزارة أو أمانة العدل لدى الطرف الطالب قبل أن يرفض الطلب ويجوز للطرف المطلوب إليه, أن يحدد أجلا للحصول على هذه المعلومات

(مادة 60)

تفصل الجهة المختصة لدى كل طرف في طلبات التسليم المقدمة لها وفقا للقانون النافذ وقت تقديم الطلب.
ويعلم الطرف المطلوب إليه التسليم الجهة المختصة لدى الطرف الطالب بقراره في هذا الشأن.
ويجب تسبيب قرار الرفض الكلى او الجزئي وفى حالة القبول يحاط الطرف الطالب علما بمكان وتاريخ التسليم
وعلى الطرف الطالب أن يستلم الشخص المطلوب في التاريخ والمكان المحددين لذلك فإذا لم يتم تسليم الشخص في المكان والتاريخ المحددين يجوز الإفراج عنه بعد مرور خمسة عشر يوما علي هذا التاريخ، وعلى أية حال فإنه يتم الإفراج عنه بانقضاء ثلاثين يوما على التاريخ المحدد للتسليم دون تمامه ولا تجوز المطالبة بتسليمه مرة أخرى عن الفعل أو الأفعال التي طلب من أجلها التسليم.
على أنه إذا حالت ظروف استثنائية دون تسليمه أو تسلمه وجب على الطرف الذى يهمه الأمر أن يعلم الطرف الآخر بذلك قبل انقضاء الأجل ويتفق الطرفان على أجل نهائي للتسليم يخلى سبيل الشخص عند انقضائه, ولا تجوز المطالبة بتسليمه بعد ذلك عن نفس الفعل أو الأفعال التي طلب من أجلها التسليم.

(مادة 61)

إذا ورد إلى الطرف المطلوب منه التسليم عدة طلبات من دول أخرى سواء أكانت من أجل الجريمة نفسها أو من أجل جرائم مختلفة فإنه يفصل في تلك الطلبات بمطلق الحرية أخذا بعين الاعتبار جميع الظروف وبنوع خاص تاريخ ورود الطلبات وخطورة الجريمة ومكان ارتكابها.

(مادة 62)

إذا تقرر تسليم الشخص المطلوب، تضبط وتسلم إلى الطرف الطالب، بناء على طلبه، الأشياء المتحصلة من الجريمة أو المستعملة فيها أو المتعلقة بها والتي يمكن أن تتخذ دليلا عليها الموجودة في حيازة الشخص المطلوب تسليمه وقت القبض عليه أو التي تكتشف فيما بعد.
ويجوز تسليم الأشياء المشار اليها حتى ولو لم يتم تسليم الشخص المطلوب بسبب هربه أو وفاته، وذلك مع الاحتفاظ بالحقوق المكتسبة للطرف المطلوب اليه التسليم أو للغير على هذه الأشياء، ومع عدم الاخلال بأحكام القوانين النافذة لدى الطرف المطلوب اليه التسليم، يجب رد الأشياء إلى الطرف المطلوب اليه التسليم على نفقة الطرف الطالب في أقرب أجل عقب الانتهاء من اجراءات الاتهام التي يباشرها الطرف الطالب.
ويجوز للطرف المطلوب اليه التسليم الاحتفاظ مؤقتا بالأشياء المحجوزة اذا رأى حاجته اليها في اجراءات جزائية كما يجوز له عند ارسالها أن يحتفظ بالحق في استردادها لنفس السبب مع التعهد بإعادتها بدوره عندما يتسنى له ذلك.

(مادة 63)

إذا وجه اتهام إلى الشخص المطلوب تسليمه أو كان محكوما عليه لدى الطرف المطلوب إليه التسليم عن جريمة خلاف تلك التى طلب من أجلها التسليم وجب على هذا الطرف رغم ذلك أن يبت في طلب التسليم، وأن يعلم الطرف الطالب بقراره فيه، وفقا للإجراءات المنصوص عليها في المادة 60 من هذه الاتفاقية.
وفى حالة القبول يؤجل تسليم الشخص المطلوب حتى تنتهى محاكمته لدى الطرف المطلوب إليه التسليم، وإذا كان محكوما عليه، حتى يتم تنفيذ العقوبة المحكوم بها، ويتبع في هذه الحالة ما نصت عليه المادة المشار إليها في المادة السابقة

(مادة 64)

لا يجوز توجيه الاتهام إلى الشخص الذى سلم أو محاكمته حضوريا أو سجنه تنفيذا لعقوبة محكوم بها عن جريمة سابقة على تاريخ التسليم غير تلك التي سلم من أجلها والجرائم المرتبطة بها أو الجرائم التي ارتكبها بعد التسليم إلا في الحالات التالية: -
( أ ) إذا كان الشخص المسلم قد أتيحت له حرية ووسيلة الخروج من بلد الطرف المسلم إليه ولم يغادره خلال 30 يوما بعد الإفراج عنه نهائيا أو خرج منه وعاد إليه باختياره.
(ب) إذا وافق على ذلك الطرف الذى سلمه وذلك بشرط تقديم طلب جديد مرفق بالوثائق المنصوص عليها في المادة 56 من هذه الاتفاقية وبمحضر قضائي يتضمن أقوال الشخص المسلم بشأن امتداد التسليم ويشار فيه إلى أنه أتيحت له فرصة تقديم مذكرة دفاع إلى الجهة المختصة لدى الطرف المطلوب إليه التسليم
وإذا وقع أثناء الإجراءات تغيير وصف الجريمة المنسوبة إلى الشخص المسلم فإنه لا يقع تتبعه ولا يحاكم إلا إذا كان التسليم جائزا في الجريمة حسب وصفها الجديد.

(مادة 65)

لا يجوز للطرف الطالب تسليم الشخص المسلم إليه، إلى دولة أخرى إلا بعد موافقة الطرف الذى سلمه، غير أنه لا يحتاج إلى تلك الموافقة إذا بقى الشخص المسلم اليه بترابه أو عاد إليه باختياره حسب الشروط المقررة بالمادة السابقة.
إذا طرأ تعديل على التكييف القانوني للفعل المكون للجريمة أثناء سير الإجراءات المتخذة ضد الشخص المسلم، فلا يجوز اتهامه أو معاقبته إلا إذا كانت العناصر المكونة للجريمة بتكييفها تسمح بالتسليم

(مادة 66)

يوافق الطرفان على مرور الشخص المقرر تسليمه إلى أي منهم من دولة أخرى عبر أراضيه وذلك بناء على طلب يوجه اليه ويجب أن يكون الطلب مؤيدا بالوثائق اللازمة لإثبات أن الأمر متعلق بجريمة يمكن أن تؤدى إلى التسليم طبقا لأحكام هذه الاتفاقية
وفى حالة استخدام الطرق الجوية لنقل الشخص المقرر تسليمه تتبع القواعد التالية -
( أ ) إذا لم يكن من المقرر هبوط الطائرة يقوم الطرف الطالب بإعلام الطرف الآخر الذى ستعبر الطائرة فضاءه بوجود الوثائق المنصوص عليها في المادة 56 من هذه الاتفاقية
وفى حالة الهبوط الاضطراري يجوز للطرف الطالب طبقا لأحكام المادة 65 من هذه الاتفاقية طلب إلقاء القبض على الشخص المقرر تسليمه ريثما يوجه طلبا بالمرور وفقا للشروط المنصوص عليها في الفقرة الأولى من هذه المادة إلى الدولة التي هبطت الطائرة في أراضيها
(ب) اذا كان من المقرر هبوط الطائرة وجب على الطرف الطالب أن يقدم طلبا بالمرور وفى حالة ما إذا كانت الدولة المطلوب إليها الموافقة على المرور تطالب هي الأخرى بتسليمه فلا يتم هذا المرور إلا بعد اتفاق الطرف الطالب وتلك الدولة بشأنه

(مادة 67)

يتحمل الطرف المطلوب إليه التسليم جميع المصروفات المترتبة على إجراءات التسليم التي تتم فوق أراضيه ويتحمل الطرف الطالب مصروفات مرور الشخص خارج بلد الطرف المطلوب إليه التسليم.
ويتحمل الطرف الطالب جميع مصروفات عودة الشخص المسلم إلى المكان الذى كان فيه وقت تسليمه إذا ثبت عدم مسؤوليته أو حكم ببراءته

 

القسم السادس
نقل المحكوم عليهم بعقوبات سالبة للحرية
الباب الأول
أحكام عامة
(مادة 68)

يتعهد البلدان بأن تتبادلا نقل المحكوم عليهم المحبوسين بغرض تنفيذ الأحكام الصادرة من محاكم أحد البلدين ضد أحد مواطني البلد الآخر وفقا للقواعد والشروط المبينة في هذا القسم.

(مادة 69)

في تطبيق أحكام هذا القسم يقصد ما يلى بالمصطلحات الآتية:
بلد الإدانة: البلد التي أدين فيها الشخص والمطلوب نقلة منها.
بلد التنفيذ: البلد التي ينقل إليها المحكوم عليه لاستكمال تنفيذ العقوبة المقضي بها ضده.
المحكوم عليه: كل شخص مسلوب الحرية تنفيذا لحكم صادر بإدانته من محاكم أحد البلدين ما لم يكن قد وجه إليه اتهام آخر في جريمة لم يصدر في شأنها حكم بات.

(مادة 70)

يقدم طلب النقل من بلد الإدانة أو من بلد التنفيذ, وللمحكوم عليه أو ممثله القانوني أن يقدم طلبا بنقله إلى أي من البلدين.

(مادة 71)

يراعى أن تتوافر الشروط الآتية في طلب النقل:
1 - أن يكون المحكوم عليه متمتعا بجنسية بلد التنفيذ عند تقديم الطلب.
2 - أن يكون العمل الصادر بشأنه حكم الإدانة معاقبا عليه في قانون بلد التنفيذ بعقوبة سالبة للحرية.
3 - صيرورة حكم الإدانة باتا وواجب التنفيذ.
4 - ألا يكون حكم الإدانة مؤسسا على وقائع انقضت الدعوى الجنائية بشأنها في بلد التنفيذ أو صدر عنها حكم بات تم تنفيذه في بلد التنفيذ أو سقطت العقوبة بالتقادم.
5 - ألا يكون حكم الإدانة صادر بشأن جريمة من جرائم المخدرات أو من الجرائم العسكرية البحتة أو غيرها من الجرائم التي من شأنها المساس بسيادة أي من البلدين أو أمنها أو نظامها العام.
6 - ألا تقل المدة المتبقية من العقوبة السالبة للحرية الواجبة التنفيذ عن سنة عند تقديم طلب النقل ويجوز في الأحوال الاستثنائية أن توافق البلدين على النقل عندما تكون المدة المتبقية من العقوبة الواجبة التنفيذ أقل من ذلك.
7 - ألا يوجد تعارض بين في نظام تنفيذ العقوبة بين البلدين.
8 - أن يوافق المحكوم عليه على النقل, وفى حالة عدم قدرته على التعبير عن إرادته تصدر الموافقة من ممثله القانوني. ويتم التعبير عن الإرادة وفقا لقانون بلد الإدانة.

(مادة 72)

ويجوز لبلد الإدانة رفض طلب النقل في الحالات الآتية:
1 - إذا كانت الافعال التي صدر عنها حكم الإدانة محلا لإجراءات جنائية تباشرها الجهات القضائية في بلد التنفيذ.
2 - إذا لم يسدد المحكوم عليه الغرامات والتعويضات وأية مبالغ أخرى واجبة الأداء بموجب حكم الإدانة.
3 - إذا كان المحكوم عليه متمتعا بجنسية بلد الإدانة وقت ارتكاب الفعل الصادر بشأنه حكم الإدانة.

(مادة 73)

تخطر بلد الإدانة كتابة كل محكوم عليه محبوس من مواطني بلد التنفيذ بالأحكام الجوهرية في هذه الاتفاقية وبكل قرار يصدره أي من البلدين في شأن طلب النقل.

(مادة 74)

تتبع في بلد الإدانة لبلد التنفيذ بناء على طلبها التحقق بواسطة أحد ممثليه من الإرادة الحقيقة للمحكوم عليه في شأن النقل.

(مادة 75)

تقوم الجهة المختصة في أي من البلدين ببحث طلب النقل واستيفائه وإصدار قرار في شأن قبوله أو رفضه في أقرب وقت ممكن وإخطار البلد الطالب بالقرار.
ويجرى تنفيذ نقل المحكوم عليه في حالة الموافقة على نقله في أقرب وقت ممكن

الباب الثاني
الإجراءات
(مادة 76)

يقدم طلب النقل والردود المتعلقة به كتابة عن طريق وزارة أو أمانة العدل في أي من البلدين مباشرة ويجب أن يتضمن الطلب ما يأتي:
( أ ) أدق معلومات يمكن توافرها عن شخصية المحكوم عليه وجنسيته ومحل إقامته وموطنه.
(‌ب) بيان واف عن حكم الإدانة الصادر ضد المحكوم عليه.
(‌ج) إقرار من المحكوم عليه أو ممثله القانوني بموافقته على النقل وعلمه بالآثار المترتبة عليه.

(مادة 77)

يكون الطلب المقدم من بلد الإدانة مصحوبا بالمستندات الآتية
( أ ) صورة رسمية من الحكم الصادر بالإدانة مرفقا بها ما يفيد صيرورته باتا وواجب التنفيذ.
(‌ب) نسخة من نصوص التشريعات التي استند إليها حكم الادانة.
(‌ج) بيان بما تم تنفيذه من العقوبة المحكوم بها وكيفية تنفيذها والمدة التي قضاها المحكوم عليه في الحبس الاحتياطي، وكافة المعلومات الهامة المتعلقة بالتنفيذ.

(مادة 78)

يكون الطلب المقدم من بلد التنفيذ مصحوبا بالمستندات الآتية:
( أ ) شهادة تفيد أن المحكوم عليه يتمتع بجنسيتها وقت تقديم الطلب.
(‌ب) نسخة من نصوص التشريعات التي تفيد أن الأفعال التي صدر حكم الادانة بشأنها تشكل جريمة جنائية في بلد التنفيذ والعقوبات المقررة لها.
(‌ج) بيان بكيفية تنفيذ حكم الإدانة موضوع الطلب.

(مادة 79)

يقوم البلد المطلوب منه بموافاة البلد الطالب بالمستندات المشار إليها في المادتين "76, 77".
ويجوز للبلد المطلوب إليه في حالة عدم كفاية المعلومات المتاحة إليه أن يطلب المعلومات التكميلية الضرورية وله أن يحدد أجلا لموافاته بهذه المعلومات يمكن إطالته بناء على طلب مسبب
وفى حالة عدم تقديم المعلومات التكميلية يصدر البلد المطلوب إليه قراره في شأن الطلب بناء على المعلومات والمستندات التي أتيحت له.

(مادة 80)

تعفى الأوراق والمستندات التي تقدم إعمالا لأحكام هذه الاتفاقية من أى إجراءات شكلية يستلزمها تشريع أي من البلدين وتكون مختومة بخاتم الجهة المختصة.

(مادة 81)

تصدر القرارات المتعلقة بتنفيذ أحكام هذا القسم من وزير العدل أو أمين اللجنة الشعبية العامة للعدل أو بواسطة الجهة المختصة وفقا لأحكام التشريع الداخلي لكل من البلدين.

(مادة 82)

توجه كافة الطلبات والمكاتبات والإخطارات المتعلقة بتنفيذ أحكام هذا القسم الى الإدارة العامة للتعاون الدولي والثقافي بمكتب وزير العدل بميدان لاظوغلي بجمهورية مصر العربية وإلى أمانة العدل بالجماهيرية الليبية.

الباب الثالث
تنفيذ الحكم
(مادة 83)

تقوم الجهة المختصة في بلد التنفيذ عند إتمام نقل المحكوم عليه باستكمال تنفيذ العقوبة المحكوم عليه بها مباشرة, تقيده في ذلك بباقي مدة العقوبة الواجب تنفيذها على أن تخصم منها مدة الحبس الاحتياطي التي قضاها المحكوم عليه في الجريمة الصادر بشأنها حكم الإدانة, ويخضع التنفيذ فيما عدا ذلك للشروط والقواعد والأنظمة المعمول بها في بلد التنفيذ.
ولا يجوز أن يترتب على تنفيذ حكم الإدانة في بلد التنفيذ تسويئ مركز المحكوم عليه

(مادة 84)

يكون للحكم الصادر في بلد الإدانة نفس الآثار القانونية للأحكام الصادرة في بلد التنفيذ في المواد العقابية.
ولا يجوز لبلد التنفيذ اتخاذ أي إجراء من إجراءات التحقيق ضد المحكوم عليه أو محاكمته عن الجريمة الصادر بشأنها حكم الإدانة وتم النقل بسببها.

(مادة 85)

تقوم بلد التنفيذ بإخطار بلد الإدانة فيما يتعلق بتنفيذ العقوبة في الحالات الآتية:
( أ ) إتمام تنفيذ العقوبة.
(ب) إذا طلبت بلد الإدانة موافاتها بتقرير عن أي أمر يتعلق بتنفيذ العقوبة
(ج) هروب المحكوم عليه قبل استكمال تنفيذ العقوبة

(مادة 86)

يكون لبلد الإدانة الحق في استكمال تنفيذ الجزء المتبقي من العقوبة في حالة هروب المحكوم عليه من بلد التنفيذ وتعذر ضبطه في إقليمها

(مادة 87)

تختص بلد الإدانة وحدها بالفصل في أي طلب لإعادة النظر في الحكم الصادر بالإدانة

(مادة 88)

يجوز للجهات المختصة في بلد الإدانة أو التنفيذ إصدار قرار بالعفو الشامل عن المحكوم عليه وفقا للقواعد الدستورية والقانونية المقررة فيها ويقتصر الحق في إصدار قرار بالعفو الخاص على الجهات المختصة في بلد الإدانة
ويقوم البلد الصادر فيه قرار العفو بإخطار البلد الآخر بصورة رسمية من القرار
كما يقوم بلد الإدانة بإخطار بلد التنفيذ عند صدور قانون فيه من شأنه جعل الفعل الصادر بشأنه حكم الإدانة فعلا مباحا.

(مادة 89)

يترتب على توافر أي سبب من الأسباب المشار اليها في المادة السابقة وقف تنفيذ حكم الإدانة.

(مادة 90)

تتحمل بلد التنفيذ المصاريف الناشئة عن إتمام النقل باستثناء المصاريف التي انفقت في بلد الإدانة.

(مادة 91)

تسرى القواعد المقررة في هذه الاتفاقية على تنفيذ الأحكام التي صدرت قبل أو بعد العمل بها.

القسم السابع
أحكام ختامية
(مادة 92)

تسوى الصعوبات الناشئة عن تطبيق هذه الاتفاقية وتفسيرها بطريق الاتصال المباشر بين وزارة العدل وأمانة اللجنة الشعبية العامة للعدل بالجماهيرية الليبية.

(مادة 93)

تتم المصادقة على هذه الاتفاقية طبقا للقواعد الدستورية الجاري بها العمل في كل من الدولتين المتعاقدتين.
يتم تبادل وثائق التصديق في أقرب الآجال الممكنة.
تدخل هذه الاتفاقية حيز التنفيذ بعد مرور ثلاثين يوما على تبادل وثائق التصديق.
وإثباتا لما تقدم فقد وقع المفوضان المأذون لهما بذلك قانونا على هذه الاتفاقية
حررت هذه الاتفاقية من نسختين أصليتين وتم التوقيع عليهما من ممثلي البلدين بتاريخ 22 شعبان 1412 هـ الأربعاء الموافق 26 فبراير (النوار) 1992 م بمدينة القاهرة ولهما نفس الحجية القانونية.

عن
جمهورية مصر العربية


المستشار/ فاروق سيف النصر
وزير العدل

 عن
أمانة اللجنة الشعبية العامة بالجماهيرية
العربية الليبية الشعبية الاشتراكية
العظمى
(السيد/ ابراهيم محمد بكار)
أمين اللجنة الشعبية العامة للعدل

 


قرار رئيس الجمهورية رقم 361 لسنة 1994باتفاقية التعاون القضائي بين مصر والصين

نشر بالجريدة الرسمية - العدد 33 - في 17/ 8/ 1995

قرار رئيس جمهورية مصر العربية
رقم 361 لسنة 1994
بشأن الموافقة على اتفاقية التعاون القضائي في المواد المدنية والتجارية والجنائية
بين حكومتي جمهورية مصر العربية وجمهورية الصين الشعبية
الموقعة في بكين بتاريخ 21/ 4/ 1994

رئيس الجمهورية
بعد الاطلاع على الفقرة الثانية من المادة (151) من الدستور؛

قـــرر:
(مادة وحيدة)

ووفق على اتفاقية التعاون القضائي في المواد المدنية والتجارية والجنائية بين حكومتي جمهورية مصر العربية وجمهورية الصين الشعبية، الموقعة في بكين بتاريخ 21/ 4/ 1994، وذلك مع التحفظ بشرط التصديق.
صدر برئاسة الجمهورية في 29 جمادى الأولى سنة 1415 هـ
                (الموافق 3 نوفمبر سنة 1994 م).


وافق مجلس الشعب على هذا القرار بجلسته المعقودة في غرة رجب سنة 1415 هـ
                                         (الموافق 4 ديسمبر سنة 1994 م).

اتفاقية
بين
جمهورية مصر العربية
و
جمهورية الصين الشعبية
بشأن التعاون القضائي في المواد المدنية والتجارية والجنائية

إن جمهورية مصر العربية وجمهورية الصين الشعبية (ويشار إليهما فيما يلى بعبارة "الطرفين").
لأغراض توطيد روابط الصداقة والتعاون فيما بين بلديهما. ورغبة كل منهما في إرساء تعاون قضائي في المواد المدنية والتجارية والجنائية على أساس الاحترام المتبادل لسيادتهما ومن منطلق المساواة والمنفعة المتبادلة:
قررتا إبرام هذه الاتفاقية لتحقيق هذه الأغراض، وعينتا مفوضيهما في هذا الخصوص.
1 - صاحب السعادة عمرو موسى، وزير خارجية جمهورية مصر العربية.
2 - صاحب السعادة تشبان تشيتشن، نائب رئيس مجلس الدولة ووزير الخارجية لجمهورية الصين الشعبية.
اللذين - بعد أن تبادلا وثائق تفويضهما ووجدت صحيحة ومستوفاة الشكل القانوني قد أتفقا على ما يأتي:

الفصل الأول
أحكام عامة
(مادة 1)
الحماية القضائية

1 - يتمتع مواطنو كل من الطرفين في إقليم الطرف الآخر فيما يتعلق بحقوقهم الشخصية والمالية بذات الحماية القضائية المكفولة لمواطني أيا منهما.
2 - يكفل لمواطني أي من الطرفين حرية اللجوء إلى المحاكم أو السلطات المختصة الأخرى لدى الطرف الآخر بنفس الشروط المقررة لمواطني هذا الطرف.
3 - تطبق أحكام الفقرتين (1، 2) من هذه المادة على الأشخاص الاعتبارية المنشأة في إقليم أحد الطرفين وفقا لقوانينه.

(مادة 2)
التخفيض أو الإعفاء من تكاليف الإجراءات والمساعدة القانونية

1 - يعفى مواطنو كل من الطرفين في إقليم الطرف الآخر من دفع الرسوم والتكاليف وتكفل لهم مساعدة قانونية مجانية بنفس الشروط والأوضاع المقررة بالنسبة لمواطني الطرف الآخر.
2 - إذا كان أساس طلب التخفيض أو الإعفاء من تكاليف الإجراءات أو المساعدة القانونية هو الوضع المالي لمقدم الطلب، فيجب أن تصدر الشهادة الخاصة بذلك من الجهات المختصة للطرف الذى يقع في إقليمه موطن أو محل إقامة مقدم الطلب وإذا لم يكن لمقدم الطلب موطن أو محل إقامة في إقليم أي من الطرفين فيجوز أن تصدر الشهادة من جانب الهيئة الدبلوماسية أو القنصلية لبلده.
3 - يجوز لمن تقدم من مواطني الطرفين بطلب تخفيض أو إعفاء من تكاليف الإجراءات أو المساعدة القانونية وفقا لأحكام الفقرة (1) من هذه المادة أن يوجهه إلى السلطة المختصة في المكان الذى يقع فيه موطنه أو محل إقامته. وتقوم هذه السلطة بإرسال الطلب مرفقا به الشهادة المنصوص عليها في الفقرة (2) من هذه المادة للسلطة المختصة لدى الطرف الآخر.

(مادة 3)
طريقة الاتصال

1 - بالنسبة لأغراض طلب وتقديم المساعدة القضائية يتم الاتصال فيما بين الأطراف من خلال سلطاتهما المركزية ما لم ينص على خلاف ذلك في هذه الاتفاقية.
2 - السلطات المركزية للطرفين تتمثل في وزارتي العدل لدى الطرفين.

(مادة 4)
اللغة

1 - يحرر طلب المساعدة القضائية وأي مستند متعلق به بلغة الطرف الطالب على أن يكون مصحوبا بترجمة إلى لغة الطرف المطلوب منه أو إلى اللغة الإنجليزية.
2 - الترجمة المرافقة لطلب المساعدة يجب اعتمادها من شخص مصرح له بذلك من قبل السلطة المركزية للطرف الطالب.

(مادة 5)
تكاليف المساعدة القضائية

استثناء مما هو منصوص عليه في المادة (12) لا يجوز لأى من الطرفين المطالبة برد النفقات التي يتكبدها بغرض تقديم المساعدة القضائية.

(مادة 6)
إعلان مواطني الطرفين بالمستندات

1 - يجوز للطرفين إعلان المستندات لمواطنيهما من خلال بعثاتهما الدبلوماسية أو مكاتبهما القنصلية.
2 - لا يستخدم أي شكل من أشكال الإكراه لدى القيام بإعلان المستندات.

(مادة 7)
طلب المساعدة القضائية

يجب أن يتضمن طلب المساعدة القضائية ما يلى:
( أ ) تحديد الجهة الطالبة.
(ب) تحديد الجهة المطلوب منها إن كانت معلومة.
(جـ) بيان دقيق للحالة المطلوب بشأنها المساعدة القضائية.
(د) اسم ولقب وعنوان وجنسية ومهنة ومحل إقامة وتاريخ ميلاد كل من الأشخاص المعنيين وفيما يتعلق بالأشخاص الاعتبارية يكتفى بالأسماء والعناوين فقط.
(هـ) أسماء وألقاب الممثلين القانونيين للأشخاص المعنيين، إن وجدوا.
(و) طبيعة الطلب مع بيان كافة المعلومات اللازمة لتنفيذه.
(ز) في شأن المواد الجنائية، الوصف القانوني للفعل الجنائي وبياناته.

(مادة 8)
تنفيذ طلب المساعدة القضائية

1 - عند تنفيذ طلب المساعدة القضائية تطبق الجهة المطلوب منها قانون دولتها، ومع ذلك يجوز لها - بناء على طلب الجهة الطالبة - أعمال الأسلوب المبين في الطلب ما لم يتعارض ذلك مع قانونها.
2 - إذا كانت الجهة المطلوب منها غير مختصة بتنفيذ الطلب يتعين عليها إرساله على الفور إلى الجهة المختصة وإبلاغ الجهة الطالبة بذلك.
3 - إذا كان العنوان الموضح في طلب المساعدة القضائية غير صحيح أو إذا كان الشخص المعنى لا يقيم في العنوان المذكور، يجب على الجهة المطلوب منها أن تسعى للتحقق من العنوان الصحيح، ويجوز لها أن تطلب من الجهة الطالبة معلومات إضافية عند الاقتضاء.
4 - إذا كان من غير الممكن تلبية طلب المساعدة القضائية يجب على الجهة المطلوب منها إعادة المستندات إلى الجهة الطالبة مع ذكر الأسباب التي حالت دون تلبية الطلب.

(مادة 9)
رفض تقديم المساعدة القضائية

يجوز رفض المساعدة القضائية إذا رأى الطرف المطلوب منه إن تنفيذ الطلب من شأنه أن يعرض للخطر سيادته أو أمنه أو نظامه العام أو مصالحه الأساسية، ومع ذلك يتعين على ذلك الطرف إبلاغ الطرف الآخر بسبب الرفض.

(مادة 10)
طلب حضور الشهود أو الخبراء

إذا رأى الطرف الطالب ضرورة حضور شاهد أو خبير بشخصه أمام سلطاته القضائية يتعين عليه ذكر ذلك في طلب التكليف بالحضور، وعلى الطرف المطلوب منه أن يطلب من الشاهد أو الخبير الحضور، وأن يبلغ الطرف الطالب برد الشاهد أو الخبير.

(مادة 11)
الحماية والحصانة المكفولة للشهود والخبراء

1 - لا يجوز إخضاع الشاهد أو الخبير الذى لم يحضر بالرغم من إعلانه بالتكليف بالحضور لأى عقوبة أو إجراء تقييدي ولو كان هذا التكليف يتضمن شرطا بالعقاب، إلا إذا دخل طواعية إقليم الطرف الطالب في وقت لاحق وكلف بالحضور قانونا. وإذا رفض الشاهد أو الخبير الحضور يقوم الطرف المطلوب منه بإبلاغ ذلك إلى الطرف الطالب.
2 - لا تجوز مقاضاة أو احتجاز أو تقييد الحرية الشخصية للشاهد أو الخبير - أيا كانت جنسيته - الذى حضر بناء على تكليف بالحضور أمام السلطات القضائية للطرف الطالب في إقليم ذلك الطرف، بشأن أفعال جنائية أو إدانات سابقة على مغادرته إقليم الطرف المطلوب منه، كما لا يجوز مقاضاته أو احتجازه أو معاقبته بسبب شهادته أو تقرير الخبرة المقدم منه.
3 - تنتهى الحصانة الممنوحة للشاهد أو الخبير والمنصوص عليها في الفقرتين السابقتين إذا أنقضت مدة ثلاثين يوما متتابعة اعتبارا من تاريخ إخطاره من قبل الجهة التي كلفته بالحضور بأن وجوده لم يعد مرغوبا فيه وكانت لديه فرصة المغادرة وظل رغم ذلك متواجدا في إقليم الطرف الطالب، أو غادرة ثم عاد إليه وهذه المدة لا تتضمن الفترة التي كان فيها الشاهد أو الخبير غير قادر على مغادرة إقليم الطرف الطالب لأسباب خارجة عن إرادته.

(مادة 12)
رد نفقات ومصاريف الشهود والخبراء

1 - يتعين على الطرف الطالب أن يدفع للشاهد أو الخبير البدلات شاملة نفقات المعيشة ومصاريف السفر التي تحسب على أساس محل إقامة الشاهد أو الخبير، ويراعى في ذلك ألا تقل عن المستويات المعمول بها في جداول وقواعد الطرف الطالب.
2 - يدفع الطرف الطالب - متى طلب إليه ذلك - للشاهد أو الخبير كل أو جزء من مصاريف سفره وإعاشته مقدما.

(مادة 13)
إحضار الأشخاص المحبوسين للإدلاء بالشهادة

1 - إذا رأت المحاكم أو السلطات المختصة الأخرى لأحد الطرفين ضرورة استجواب شخص محبوس في إقليم الطرف الآخر كشاهد، يجوز للسلطات المركزية المنصوص عليها في المادة 3 من هذه الاتفاقية التوصل إلى أتفاق حول نقل ذلك الشخص إلى إقليم الطرف الطالب بشرط أن يظل محبوسا وأن تتم إعادته في أسرع وقت ممكن بعد استجوابه.
2 - ويجوز رفض النقل المشار إليه في الفقرة السابقة في الحالات التالية:
( أ ) إذا رفض الشخص المحبوس نقله. أو
(ب) إذا كان وجوده ضروريا من أجل إجراءات جنائية تتخذ ضده في إقليم الطرف المطلوب منه. أو
(جـ) إذا كان نقله من شأنه إطالة مدة حبسة. أو
(د) إذا كانت هناك اعتبارات تحول دون نقله.
3 - يتضمن الاتفاق المنصوص عليه في الفقرة (1) تفاصيل مصاريف النقل.
4 - لا يجوز محاكمة الشخص المحبوس عن أفعال إجرامية أو تهم أو أحكام سابقة على مغادرته إقليم الطرف المطلوب منه.

الفصل الثاني
المساعدة القضائية في المواد المدنية والتجارية
(مادة 14)
إعلان المستندات

يقوم الطرفان بإعلان الأوراق القضائية وغير القضائية في المواد المدنية والتجارية وفقا لاتفاقية إعلان الأوراق القضائية وغير القضائية في المواد المدنية والتجارية في الخارج المبرمة في لاهاي بتاريخ 15 نوفمبر 1965

(مادة 15)
نطاق تلقى الأدلة

يقوم كل من الطرفين - بناء على طلب - باستجواب الأطراف والشهود والخبراء وتقييم الخبراء والمعاينة، وبوجه عام القيام بكافة الأعمال القضائية الأخرى المتعلقة بتلقي الأدلة.

(مادة 16)
الحماية والحصانة المكفولة للشهود والخبراء

1 - يجب أن يوضح بطلب تلقى الأدلة ما يأتي:
( أ ) الأسئلة المطلوب توجيهها إلى الأشخاص المطلوب استجوابهم أو بيان بالموضوع الذى سيتم استجوابهم بشأنه.
(ب) المستندات أو الممتلكات الأخرى المطلوب معاينتها.
(جـ) أي أمر يتعلق بتقديم الأدلة بناء على قسم أو إثبات، وأي نموذج خاص يتعين استخدامه.
(د) أي معلومات ضرورية لتطبيق المادة (18).
2 - يجوز رفض ما يلى من طلبات:
( أ ) طلبات تلقى الأدلة التي لا يزمع استخدامها في إجراءات قضائية بدأت بالفعل أو من المتوقع اتخاذها. أو
(ب) طلبات من شأنها أن تؤدى إلى إهدار سرية المستندات قبل المحاكمة.

(مادة 17)
الإخطار بزمان ومكان التنفيذ

تقوم السلطات المطلوب منها، متى طلب إليها ذلك بإخطار السلطات الطالبة بزمان ومكان تنفيذ طلب تلقى الأدلة، وذلك حتى يتسنى حضور الأطراف المعنية أو ممثليهم وفقا لأحكام قانون الطرف المطلوب منه وقت قيامه بتنفيذ الطلب.

(مادة 18)
رفض تقديم الأدلة

يجوز للشخص المعنى - عند تنفيذ الطلب - رفض تقديم الأدلة إذا كان له حق أو عليه التزام برفض تقديم الأدلة:
( أ ) بموجب أحكام قانون الطرف المطلوب منه، أو
(ب) بموجب أحكام قانون الطرف الطالب، ويجرى بيان الحق أو الالتزام الذى يؤدى إلى رفض تنفيذ الطلب في الطلب ذاته أو في أي شكل يقطع بوجوده بواسطة الدولة الطالبة بناء على اقتراح السلطة المطلوب منها.

(مادة 19)
الإخطار بنتائج التنفيذ

تقوم السلطات المطلوب منها، من خلال القنوات المنصوص عليها في المادة (3) من هذه الاتفاقية بإخطار السلطات الطالبة بنتائج تنفيذ الطلب مصحوبة بالدليل المادي الذي تم الحصول عليه.

الفصل الثالث
الاعتراف بالأحكام وتنفيذها
(مادة 20)
نطاقه

1 - يعترف كل من الطرفين بالأحكام الآتية التي تصدر في إقليم الطرف الآخر وينفذها في إقليمه، بالشروط الواردة في هذه الاتفاقية:
( أ ) الأحكام التي تصدرها المحاكم في المواد المدنية.
(ب) الأحكام التي تصدرها المحاكم في الدعاوى الجنائية الخاصة بالتعويض.
(جـ) قرارات هيئات التحكيم.
2 - يشمل لفظ "الأحكام" المشار إليه في هذه الاتفاقية أيضا قرارات التسوية الصادرة عن المحاكم.

(مادة 21)
رفض الاعتراف بالأحكام أو تنفيذها

فضلا عن رفض الاعتراف بالأحكام أو تنفيذها طبقا لأحكام المادة (9) يجوز رفض الاعتراف أو تنفيذ الأحكام الواردة في المادة (20) في أي من الحالات التالية:
( أ ) إذا كان الحكم لم يدخل حيز التنفيذ أو لم يكن قابلا للتنفيذ وفقا لأحكام قوانين الطرف الذى أصدر الحكم.
(ب) إذا كانت المحكمة التي أصدرت الحكم غير مختصة بنظر الدعوى وفقا لأحكام المادة (22).
(جـ) في حالة الحكم الصادر غيابيا، إذا كان الطرف المنفذ عليه لم يتم إعلانه بالحضور قانونا أو كان الطرف فاقد أهلية التقاضي لم يمثل تمثيلا صحيحا، وفقا لأحكام قوانين الطرف الصادر عنه الحكم.
(د) إذا كان إحدى محاكم الطرف المطلوب منه قد أصدرت حكم واجب النفاذ في النزاع بين الخصوم أنفسهم وفى نفس الموضوع أو اعترفت بحكم واجب النفاذ أصدرته دولة أخرى في النزاع.
(هـ) إذا كان الطرف المطلوب منه يعتبر أن الحكم يمس بسيادته أو أمنه أو نظامه العام أو مصالحة الأساسية.

(مادة 22)
الاختصاص

1 - بالنسبة لأغراض هذه الاتفاقية تعتبر محكمة أحد الطرفين التي أصدرت الحكم مختصة بنظر الدعوى في الحالات الآتية:
( أ ) إذا كان للمدعى عليه موطن أو محل إقامة في إقليم ذلك الطرف وقت اتخاذ الإجراءات، أو:
(ب) إذا كان للمدعى عليه في إقليم ذلك الطرف وكيلا وقت اتخاذ الإجراءات الناشئة عن أعماله، أو:
(جـ) إذا قبل عليه كتابة صراحة اختصاص محكمة ذلك الطرف، أو:
(د) إذا نازع المدعى عليه في موضوع الدعوى دون الطعن في اختصاص المحكمة، أو
(هـ) بالنسبة للمنازعات التعاقدية، إذا كان العقد قد أبرم في إقليم ذلك الطرف أو نفذ أو سينفذ فيه، أو كان موضوع الإجراءات كائنا في ذلك الإقليم، أو:
(و) بالنسبة للأضرار غير التعاقدية، إذا وقع الفعل المخالف أو النتيجة المترتبة عليه في إقليم ذلك الطرف، أو:
(ز) بالنسبة للأحوال الشخصية، إذا كان للخصم موطن أو محل إقامة في إقليم ذلك الطرف، أو:
(ح) بالنسبة لالتزامات النفقة، إذا كان للمدين موطن أو محل إقامة في إقليم ذلك الطرف، أو:
(ط) بالنسبة للتركات، إذا كان للشخص المتوفى موطن أو ممتلكات في إقليم ذلك الطرف وقت وفاته و أو:
(ك) إذا كان العقار موضوع الإجراءات يقع في إقليم ذلك الطرف.
2 - ( أ ) ليس من شأن الأحكام الواردة في الفقرة (1) المساس بالاختصاص المنصوص عليه في قانون كل طرف.
(ب) يتعين على الطرفين إخطار كل منهما الآخر كتابة وبالطرق الدبلوماسية بالأحكام المتعلقة بالاختصاص المنصوص عليها في قوانينها.

(مادة 22)
تقديم الطلب

يجوز تقديم طلبات الاعتراف بالأحكام وتنفيذها من قبل الأطراف مباشرة إلى المحاكم المختصة أو من قبل محاكم أحد الطرفين إلى المحاكم المختصة بالاعتراف بالأحكام وتنفيذها لدى الطرف الآخر وذلك من خلال القنوات المنصوص عليها في المادة (3) من هذه الاتفاقية.

(مادة 24)
مرفقات طلب الاعتراف بالأحكام وتنفيذها

يرفق بطلب الاعتراف بالأحكام وتنفيذها ما يلى:
( أ ) صورة مستوفاة ومصدق عليها من الحكم.
(ب) مستندات تفيد نفاذ الحكم ما لم يكن ذلك واضحا من الحكم ذاته.
(جـ) بالنسبة للحكم الصادر غيابيا شهادة تفيد أن الخصم الذى صدر ضده حكماً غيابيا قد أعلن بالحضور بالطرق القانونية، ما لم يكن ذلك واضحا من الحكم ذاته.
(د) شهادة تفيد أن الشخص الذى ليس له أهلية التقاضي قد مثل تمثيلا قانونيا، ما لم يكن ذلك واضحا من الحكم ذاته.
(هـ) ترجمة رسمية للحكم والأوراق المذكورة أعلاه إلى لغة الطرف المطلوب منه أو إلى اللغة الإنجليزية.

(مادة 25)
طلب الاعتراف بالأحكام وتنفيذها

1 - يطبق الطرفان قوانينهما الوطنية على إجراءات الاعتراف بالأحكام وتنفيذها.
2 - حصر سلطة محاكم الطرف المطلوب منه على بحث توافر الشروط المنصوص عليها في هذه الاتفاقية دون النظر في موضوع الأحكام.

(مادة 26)
أثر الاعتراف بالأحكام وتنفيذها

يكون للحكم الصادر عن أحد الطرفين والمعترف به أو الذى تقرر محاكم الطرف الآخر.

(مادة 27)
الاعتراف بأحكام التحكيم وتنفيذها

يعترف كل من الطرفين وينفذ أحكام التحكيم الصادرة في إقليم الطرف الآخر وفقا لأحكام اتفاقية الاعتراف بأحكام التحكيم الأجنبية وتنفيذها المبرمة في نيويورك بتاريخ 10 يونيو سنة 1958

الفصل الرابع
المساعدة القضائية في المواد الجنائية
(مادة 28)
نطاقها

يقوم الطرفان متى طلب إليهما ذلك بإعلان الأوراق وسؤال الشهود والمجنى عليهم والخبراء والتحقيق مع المدعى عليهم، وتقييم تقارير الخبارة والمعاينة القضائية واتخاذ الإجراءات القضائية الأخرى المتعلقة بتلقي الأدلة وحضور الشهود أو الخبراء وإعلان الأحكام الجنائية.

(مادة 29)
رفض تقديم المساعدة القضائية في المواد الجنائية

1 - فضلا عن جواز رفض تقديم المساعدة القضائية في المواد الجنائية وفقا لأحكام المادة (9) من هذه الاتفاقية يجوز للطرف المطلوب منه رفض تقديم مثل هذه المساعدة في أي من الحالات التالية:
( أ ) إذا تعلق الطلب بجريمة يعتبرها الطرف المطلوب منه جريمة سياسية.
(ب) إذا تعلق الطلب بفعل لا يشكل جريمة وفقا لأحكام قانون الطرف المطلوب منه.
(جـ) إذا تعلق الطلب بمجرم أو متهم يحمل جنسية الطرف المطلوب منه وقت الطلب، ويكون غير متواجد في إقليم الطرف الطالب.
2 - يجب على الطرف المطلوب منه إبلاغ الطرف الطالب بسبب رفض تقديم المساعدة القضائية في المواد الجنائية.

(مادة 30)
إثبات إعلان الأوراق

1 - يتم إثبات إعلان الأوراق وفقا لقواعد الإعلان لدى الطرف المطلوب منه.
2 - يتم بيان وقت ومكان الإعلان والشخص الذى تم إعلانه في شهادة إتمام الإعلان.

(مادة 31)
تلقى الأدلة

يطبق أحكام المواد (17، 18، 19) من هذه الاتفاقية على تلقى الأدلة في المواد الجنائية.

(مادة 32)
تسليم الأموال والأشياء غير المشروعة

1 - يجب على أحد الطرفين بناء على طلب الطرف الآخر أن يسلم إلى الطرف الطالب الأموال والأشياء غير المشروعة التي وجدت في إقليم الطرف المطلوب منه ويتم الحصول عليها بطرق إجرامية في إقليم الطرف الطالب، ومع ذلك لا يكون من شأن هذا التسليم انتهاك الحقوق المشروعة للطرف المطلوب منه أو للغير فيما يتعلق بالأموال والأشياء المذكورة آنفا.
2 - إذا كانت الأموال والأشياء غير المشروعة سالفة الذكر ضرورية في إجراءات جنائية أخرى منظورة في إقليم الطرف المطلوب منه، يجوز لذلك الطرف تأجيل تسليمها.

(مادة 33)
الإخطار بالأحكام الجنائية

1 - يجب على كل طرف تزويد الطرف الآخر بصور من الأحكام الجنائية الصادرة بشأن مواطني الطرف الآخر.
2 - يجب على الطرفين، متى كان ذلك ممكنا من الناحية العملية أن يرسلا إلى بعضهما البعض بصمات أصابع الأشخاص المذكورين في الفقرة (1) من هذه المادة.

الفصل الخامس
أحكام أخرى
(مادة 34)
تبادل المعلومات

1 - يجب على الطرفين تزويد بعضها البعض بمعلومات عن القوانين وتطبيقاتها العملية في إقليمهما.
2 - يجب أن يتضمن طلب المعلومات الجهة الصادر عنها وطبيعة الدعوى المطلوب بشأنها المعلومات.

(مادة 35)
الإعفاء من التوثيق

تطبيقا لأحكام هذه الاتفاقية لا تخضع الأوراق والتراجم المحررة أو المعتمدة من محاكم أو جهات مختصة أخرى لدى أي من الطرفين المتعاقدين، لأى توثيق كان، بشرط أن تحمل تلك الأوراق والتراجم بصمة خاتم رسمي.

(مادة 36)
تسوية المنازعات

أي نزاع ينشأ عن تطبيق أو تفسير هذه الاتفاقية يتم تسويته بالطرق الدبلوماسية.

الفصل السادس
أحكام ختامية
(مادة 37)
التصديق على الاتفاقية وتنفيذها

تخضع هذه الاتفاقية للتصديق عليها ويتم تبادل وثائق التصديق في القاهرة ويعمل بها بعد ثلاثين يوما من تاريخ تبادل وثائق التصديق عليها.

(مادة 38)
مدة الاتفاقية

1 - تظل هذه الاتفاقية سارية لمدة خمس سنوات من تاريخ بدء العمل بها.
2 - يستمر سريان هذه الاتفاقية لمدد لاحقة كل منها خمس سنوات إذا لم يقم أي من الطرفين بفسخها بموجب مذكرة يرسلها في هذا الشأن إلى الطرف الآخر بالطرق الدبلوماسية قبل ستة أشهر من تاريخ انقضاء مدة الخمس سنوات الجارية.
حررت هذه الاتفاقية من أصلين في بكين بتاريخ 21 أبريل 1994 ولكل أصل منهما ثلاث نسخ باللغات العربية والصينية والإنجليزية، والنسخ الثلاث لها نفس الحجية وفى حالة وجود تعارض بين النسخ يعول على النسخة المحررة باللغة الإنجليزية.
وإشهادا على ذلك قام ممثلا الدولتين بالتوقيع على وثيقة هذه الاتفاقية.